Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эрифила
Зачем?
Леонато
Об этом помолчу.
Эрифила
Без денег ты?
Леонато
Ужель не ясно?Не стал бы я просить напрасно.
Эрифила
Продай браслеты.
Леонато
Все хочу.
Эрифила
Все?
Леонато
Все.
Эрифила
О друг мой! НеужелиОставишь ты меня в пути?
Леонато
Молчать! Со мною не шути,Мне разговоры надоели.
Эрифила
Но что случилось? Разве малоТого, что ты властитель мой,Что я и все, что здесь со мной,Всегда тебе принадлежало?
Леонато
Отдай с брильянтами ларец.
Эрифила
И это слышу я от мужа?
Леонато
Чей муж я?
Эрифила
Горе!
Леонато
Будет хуже,Ударю.
Эрифила
Что ж, ударь, подлец!
Леонато
(вынимает кинжал)
Убью тебя!
Эрифила
Грозишь мне? Боже!
Леонато
Скорей! Дублоны мне нужны[56]…
Эрифила
Все?
Леонато
Все.
Эрифила
Вложи кинжал в ножны.
Леонато
Сними-ка плащ и шляпу тоже.
Эрифила
И плащ и шляпу? Друг!..
Леонато
(грозит ей кинжалом)
Молчок!
Эрифила
Но я…
Леонато
Мою ты знаешь хватку.Лишь закричишь, по рукояткуВсажу кинжал.
Эрифила
Как ты жесток!Меня убить? Твою жену?
Леонато
Скорей!
Эрифила
Кинжал взамен объятья!Подлец!
Леонато
Снимай живее платье.
Эрифила
И платье?
Леонато
И рубашку. Ну!
Эрифила
Сейчас сниму. Злодей! Я плачу…
Леонато
Молчать!
(Грозит ей кинжалом.)
Эрифила
Пойми…
Леонато
Жеманство брось,Снимай!
Эрифила
В груди оборвалось…Кинжал хоть спрячь.
Леонато
Пожалуй, спрячу.Теперь кинжал мне ни к чему,Он роль свою сыграл, и значит…
Эрифила
Ну нет, предатель!
Леонато
Тсс! Иначе…
Эрифила
Не угрожай, я смерть примуОт гнусного злодея, вора.Нет страха у меня в груди.
Леонато
Скорей!
Эрифила
Предатель, подожди!..Стой!..
Леонато
Незачем мне ждать, сеньора!
Леонато уходит. Эрифила остается в нижней юбке и накидке.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Эрифила одна.
Эрифила
Ушел. Коварно бросил. Что ж…Могла ль от низкого злодеяИного ждать? Я холодею,Когда я вспоминаю нож.Другая, испытав все это,От страха умерла б. О стыд,О горе, горе! Что за вид —В чужом краю, без средств, раздета…Ах, негодяй! Ах, подлый пес!Нет, больше ни пред кем не струшу!Утешусь тем уже, что душуМою разбойник не унес.Ведь если бегством со слугоюЯ осквернила отчий кров,То все же прав он: не любовьВ тот час руководила мною.Любви не знала я. Тем болеЧто, не спросясь меня, отецС идальго старым под венецТолкал упрямо, против воли.Мне ненавистен этот брак.Чтобы избегнуть злой судьбины,Я смело бросилась в пучину…И вот я выплыла. Но как?Корабль разбит, надежды якорьРжавеет на клочке земли,А я осталась на мели,Судьбой обманута двояко.Жестокий дан мне был урок.Бессовестный злодей недаромИ грудь мою и кошелекОпустошил одним ударом.Как быть? Я здесь, в чужой стране,Обломок жалкий среди моря…Сошла с ума бы, если б гореНе возвращало разум мне.Куда деваться? Страшный сон!Одна. Чужие люди всюду…А может ли терять рассудокТот, кто его уже лишен?..Я вся дрожу… Какой, однако,Судьбы ужасный поворот!Без платья, у чужих ворот…О боже! Голоса из мрака!
(Отходит к краю сцены.)
Появляются Валерьо, Писано, Томас и Мартин. Они не замечают Эрифилы.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Эрифила, Валерьо, Писано, Томас, Мартин.
Писано
Надеюсь, при моей опекеС ним не случится ничего.
Валерьо
А может, надо для негоЛекарства заказать в аптеке?
Писано
Лекарства помогают редкоБольным с расстройством головы.Зря не дали безумца выЗагнать в смирительную клетку.Для сумасшедшего онаПриют надежный, хоть и грубый.
Валерьо
Но он не буйный ведь, — на убыльИдет, как видите, луна.Веселый он, на шутки падкий,А стоит только запереть,—Несчастный может умеретьВ меланхолическом припадке.
Писано
Ну что ж, пусть предается бреду.Ему неплохо будет тут.Да, кстати, как его зовут?
Валерьо
Бельтран.
Писано
А родом?
Валерьо
Из Толедо.
Эрифила
(в сторону)
Мой бог! Куда я забрела?Меня признáют сумасшедшей.
Писано
Чем занимался вновь пришедший?
Валерьо
Он был философом.
Писано
СтрелаЕго из этого колчанаСразила?
Валерьо
Тут еще любовь,К несчастью, помутила кровьИ разум бедного Бельтрана.
Писано
Ущерб, выходит, причиненПлатоном вместе с Купидоном?[57]
Валерьо
О да! Любовь и слог ученыйМутят рассудок с двух сторон.
Писано
Ученье и любовь — враги.Ученому и книги в руки,Но горе тем мужьям науки,Кому любовь свихнет мозги!
Валерьо
Да, верно. От избытка знаньяРастет безумие у них.Кто знает более других,Тот глубже чувствует страданье.
Писано
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос