Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 5 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 119

Херардо

Правда! Ждет осуществленьяБреда своего безумец,Почитая достовернымВсе, затеянное в шутку.

Марсело

Я встречал безумных женщин,Что, отстаивая рьяноМнимый сан свой королевский,Разорвать могли на частиТех, кто им противоречил.

Херардо

Это так.

Дон Фелис

Но что нам делать?

Херардо

Свадьбу ложную сыграемВтихомолку — может, этоУспокоит Бланку?

Марсело

ВижуЯ Томе…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Томе.

Томе

Велел носилкиВрач подать. Он уезжает.

Марсело

Что, носилки в моде нынче?

Томе

Не у всех: бывает часто,Что болезнь в карете ездит,А здоровье на носилках.Дамы — корень и причинаМножества мужских недугов —Любят разъезжать в колясках,Врачеватели ж болезнейНеприметностью носилокУдовольствуются.

Херардо

БланкеПредписал леченье доктор?

Томе

Предписал.

Марсело

Скажи, какое?

Томе

Дон Хуанис де ВиберусС поцелуум обнимальусИ в облатках, и в декохтах.

Дон Фелис

Я язык латинский знаюПревосходно.

Херардо

Эко диво!Кто его теперь не знает?

Томе

Знают все, а понимаютВряд ли многие.

Херардо

Дон Фелис!Не пора ль позвать нам Бланку?

Дон Фелис

Вот она сама!

Марсело

И с неюДон Хуан и Теодора…Господи, спаси нас, грешных!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Бланка, Теодора, дон Хуан, Инес, Педро и Леон.

Бланка

Руки прочь!

Теодора

Спокойно, Бланка!Не беснуйся — и отпустим.

Херардо

Дон Хуан, держите крепче!

Дон Хуан

Сколько выдержки мне нужно,Чтоб держать ее!

Бланка

ПокончуС жизнью, если дон ХуанаМне не отдадите!

Дон Фелис

Бредит!

Херардо

Дочь, утихомирься! БудетДон Хуан твоим супругом,Решено!

Бланка

А кто поверит?Это все слова пустые.

Марсело

Дон Хуан! Яви нам милость,Дабы успокоить Бланку,—Притворись, что заключаешьБрак с ней!

Дон Хуан

Нет, слуга покорный!Как бы мне не вышло бокомЭто самое притворство,Если обернется шуткаГорькой истиной.

Дон Фелис

Да полно!Трудно ль сватовством притворнымБланке возвратить здоровье,Коль она свое спасеньеЧает в том?

Херардо

На вашем местеЯ рискнул бы бóльшим, друг мой,В доказательство приязни,Нас связующей.

Дон Хуан

Согласен,Если также мнимым бракомСочетается МарселоС Теодорой. Это БланкуУбедит, что наша свадьба —Достоверность.

Марсело

Остроумно!Если я прикинусь мужемТеодоры, то сестрицаИ в свою поверит свадьбу.

Херардо

Вы согласны, Теодора?

Теодора

Хоть претит мне шутка эта,Я — твоя жена, Марсело!

Марсело

Теодора, я — супруг твой…

Херардо

Видишь, дочка, обручилисьТеодора и Марсело.Очередь теперь за вамиС дон Хуаном.

Бланка

Я согласна!

Дон Хуан

Вы, Леон, Томе, Марсело,Педро — все удостоверьте,Что Херардо и дон ФелисОтдают мне в жены Бланку.

Педро

Все свидетельствуем это.

Дон Хуан

О сокровище, мне душуИстерзавшее! Да сгинетТвой недуг — ведь я отнынеТвой, с душой своею вместе!

Бланка

Вы, Леон, Томе, Марсело,Педро, — все удостоверьте,Что с Хуаном обручаюсь,В здравом будучи рассудке.

Леон

Все свидетельствуем!

Бланка

РадаОбъявить, что обрученьеВозвратило мне здоровье.

Дон Фелис

Это шутка?

Дон Хуан

Это правда!

Марсело

Как и то, что я, Марсело,Стал супругом Теодоры.

Дон Фелис

Тем, чей долг быть верным слову,За измену платят смертью.Я убью их!

Херардо

Успокойся.Понял я, что дочь ХуанаЛюбит.

Бланка

Зря шумите, Фелис.Я принадлежу другому.

Дон Фелис

Отрезвляющие речи!

Теодора

Все обман, но я, пожалуй,Быть обманутой довольна.

Томе

Стоит ли грустить, дон Фелис,Что остались не у дел выВместе с Педро и Леоном?Я-то сам при деле, ибоСвадебный купил светильникДля Инес из Талаверы.

Дон Фелис

Все вы здесь, я вижу, спелись!Что же делать мне?

Томе

Смириться!

Херардо

Наступает ночь…

Дон Хуан

Пора намПредставление закончитьВместе с этим днем безумнымПрежде, чем огни зажгутся!

ВАЛЕНСИАНСКИЕ БЕЗУМЦЫ

Перевод И. ЗОЛОТАРЕВСКОГО и М. АБЕЗГАУЗ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Флорьяно.

Валерьо.

Рейнеро — принц.

Эрифила.

Херардо — начальник сумасшедшего дома.

Федра — племянница Херардо.

Лаида — служанка Федры.

Верино — врач.

Леонато — слуга Эрифилы.

Писано — надзиратель.

Томас.

Мартин.

Белардо.

Мордачо.

Каландрьо.

Либерто — альгуасил.

Сумасшедшие.

Посетители сумасшедшего дома.

Действие происходит в Валенсии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

РОЩИЦА НА ОКРАИНЕ ВАЛЕНСИИ, ОКОЛО ДОМА ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Валерьо, Флорьяно.

Флорьяно

Сюда я прибыл только что.

Валерьо

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 119
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 5 - Лопе де Вега бесплатно.
Похожие на Том 5 - Лопе де Вега книги

Оставить комментарий