Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инес
Мой Педро?
Томе
Педро твой, да, да!
Инес
Позорь-каМеня, коль неучена и скромна я.Люблю, как мне предписывает вера,И, как она велит, тебе верна я.Владей я целым миром для примера,Тебе бы отдала его.
Томе
Я знаю,Что у тебя уже вся ТалавераВ руках на кухне.[52]
Инес
Ну, прощай, насмешник!
Томе
В тебя, не в цвет зеленый верю, грешник!
Бланка и Инес уходят. Появляется Теодора.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, Томе, Теодора.
Теодора
С Бланкой вы, сказал Марсело,Говорили…
Дон Хуан
Говорил.Прав он, что от вас не скрылЭтого. Какое делоПривело сюда вас вдруг?
Теодора
Я приглашена на вечер…Очень рада нашей встрече:Нам ведь нужно, милый друг,Договор наш брачный тожеЗаключить.
Дон Хуан
Нельзя никак!
Теодора
Наш не состоится брак?
Дон Хуан
Так сказать, на то похоже…Ни любовь моя, ни страстьСкрыть не могут вещь такую,Что из женихов рискуюЯ в покойники попасть,Ведь Марсело угрожал ужИз-за вас меня убить.Значит — выбор: или жить,Иль скончаться, взяв вас замуж.А пока что я распискуВашу передал ему.
Теодора
Думаете, не пойму?Дело в Бланке! Это низко!
Дон Хуан
Ошибаетесь!
Теодора
Отнюдь!Замыслы мне ваши ясны:Я и Фелис вам опасны,Вы решили обманутьНас обоих.
Дон Хуан
Вы неправы.
Теодора
Значит, движет вами страх,Если честь повергли в прах.Удивительные нравы!
Дон Хуан
Только в вас одну влюблен…
Теодора
И любовною приманкойОделяете нас с БланкойПоровну?
Дон Хуан
Я удручен.Ухожу.
Теодора
Постойте!
Дон Хуан
СловоЯ Марсело дал, что васНе увижу. Вдруг сейчасОн войдет…
Теодора
Вот это ново!Слово дали?
Дон Хуан
Клятву дал.Как бы зла не приключилось!Да хранит вас божья милость…Эй, Томе!
Томе
Сеньор?
Дон Хуан
Слыхал?Ну, денек!
Дон Хуан и Томе уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Теодора одна.
Теодора
Любовь моя!Как ты можешь верить в счастье,Если бури и ненастья —Доля вечная твоя?Было б легче, знаю я,Коль Хуан на мне женитьсяНе сулил бы. ОгорчитьсяНе пришлось бы в цвете лет…Горько видеть, как шербетПревращается в горчицу,Он надежду подал мне,Женщине другой в отместку,Завершив свою поездкуЛожью, жалящей вдвойне.Пусть душа горит в огне,Мщенье, а потом забвеньеПринесут мне исцеленье.Цель целительная! СтольНестерпима эта боль,Сколь мучительно леченье.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Теодора, дон Фелис, Педро.
Дон Фелис
Педро! Я боюсь, не скороЯвится мой исцелитель.
Теодора
(про себя)
Вот пришел и сам ревнительСвадебного договора.
Педро
Да, нотариусу знать бы,Как томитесь вы у цели,Еле целы, — он доселеВас не мучил бы.
Дон Фелис
На свадьбе,Теодора дорогая,Вас увижу? В нашем счастьеВы, конечно же, участьеПримете?
Теодора
Не обещаю.В том, что ждет вас вместо бала,Вряд ли нужен соучастник.
Дон Фелис
Значит, вам не мил наш праздник?
Теодора
Этого я не сказала,Говорю лишь, что едва лиВас поздравить я сумею…
Дон Фелис
Почему же?
Теодора
Ведь злодеиОбмануть вас пожелали!
Дон Фелис
Кто?
Теодора
Да Бланка с дон Хуаном,Проведя отца и братца,Брак свой заключить стремятся,Действуя путем обманным,Так что можете вы лишнимОказаться на пирушке.
Дон Фелис
Что услышал я!
Теодора
В ловушкеВы, сеньор, клянусь всевышним,Из-за ревности влюбленных!
Дон Фелис
Ревность друга — не причинаДля того, чтобы мужчинаСмел забыть о тех законах,Что диктует разум чести.Ваши странные сужденьяНе изменят отношеньяМоего к моей невестеИль к Хуану… До свиданья!Я нотариуса вижу.
Теодора
Боже, как я ненавижуУниженья и терзанья,Что принес мне день злосчастный!Ухожу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Фелис, Педро.
Дон Фелис
Однако долженЯ признаться, что встревожен.
Педро
Чем же? Вы — жених прекрасной,Непорочной Бланки.
Дон Фелис
ЗнаюТолько то, что непорочностьВряд ли твердо верит в прочностьСобственную. Честь иная —Очень маркое изделье,А любовь не терпит пятен.Плохо, если неопрятенВид ее. Боюсь похмельяНа чужом пиру — нет хуже!Думаю, как там ни сетуй,Дон Хуан по цели этойБьет давно. Не сесть бы в лужу!Белизной своею вводитИмя Бланки в заблужденье,Но ведь бланкам нет хожденьяНаравне с монетой звонкой:Стали мы теперь богаче…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Бланка и Инес.
Бланка
Бланки не в ходу? Что значитРазговор ваш этот громкий?Недовольны вы приданым?
Дон Фелис
Бланка! Я не столь корыстен,Чтоб нежнейшую из истинПодкреплять чужим карманом.Приходила Теодора,Чтоб меня предостеречь.Шла о вас с Хуаном речь…Ах, такого разговораЛучше б не вела она!
Бланка
Враг любви и лжесвидетельРевность, а не благодетель,Теодора влюблена,Значит, всех подозревает.Нужно правде время датьВыясниться.
Дон Фелис
Будем ждать.
Бланка
Суд любви повелеваетРевность отстранить от делТрибуналов всех юстиций.Ей не дóлжно быть истицейИль судьей. Ее удел —С толку всех сбивать и ссорить.
Дон Фелис
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос