Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Хуан
Только тяжбы!
Херардо
Это хуже.
Дон Хуан
Я решил не помнить зла.
Томе
Жаль, что опочила тетка:Умница была, красотка!
Херардо
Почему же обошлаВас она?
Дон Хуан
По завещаньюВсе другому отдалаВместе с сердцем.
Херардо
Да, дела…Ну, а вам?
Дон Хуан
Воспоминанья.Даже то, что сам дарилТетке, взял другой.
Херардо
Ну что же,Упокой старушку, боже,Вам я пожелаю сил.До свиданья!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Томе, Марсело.
Марсело
ЛицемернойДружбу я твою назватьДолжен.
Дон Хуан
Как тебя понять?
Марсело
Ты в любви поклялся вернойТой, что мне дороже всех.В парке вас сестра видала.
Дон Хуан
Чтоб меня приревновалаБланка, взял я этот грехНа душу. НеуваженьяЯ к тебе не проявил,Друг мой. Из последних силТщился я своим мученьямНекий положить предел.Мы бы все достигли счастья,Если б ты принять участьеВ браке нашем захотел,Бланку помирив со мною.
Марсело
Помирю — я вам не враг.Хоть отец торопит бракФелиса с моей сестрою,Постараюсь помешатьСговору и договору.
Дон Хуан
В благодарность ТеодоруЯ клянусь тебе отдать,Ты ж внуши своей сестрицеПравду о любви моей.
Марсело
Хорошо. Скажу я ей.Стоит только помиритьсяЕй с тобой — она порветС Фелисом.
Дон Хуан
И тем поможетСчастью твоему, быть может.
Марсело
Ну, прощай — сестра идет!
Дон Хуан
Эй, Томе!
Томе
Сеньор?
Дон Хуан
УслышатьЯ хочу их разговор.Спрячемся хоть под забор.
Томе
Где?
Дон Хуан
Вот здесь. Скорее! Тише!
Дон Хуан и Томе прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Бланка и Инес.
Бланка
Не стоило мне ездить. Лишь мученьяЯ на прогулке от судьбы снискала.
Инес
Принес вам цвет зеленый огорченья:На цвет, что на любовь, надежды мало.
Бланка
Надел он ленту мне на посрамленье.
Инес
Тот, кто влюблен, во что бы то ни стало,Успехом горд, являет без боязниГлазам людей дары чужой приязни.
Марсело
Ты, Бланка?
Бланка
Милый брат!
Марсело
В тоске, в тревогеОт брака твоего, себе покояНе нахожу, как ни устал с дороги.
Бланка
Любовь, мой друг, осилит и героя.
Марсело
Твоя вина, что покарали богиМою любовь, коль хочешь стать женойДон Фелиса!
Бланка
Увы, в несчастьях братаНе столь сестра, сколь ревность виновата!Коль начали с тобою откровенноБеседовать, то знай, что суть раздораМеж мной и милым — в ревности презренной,И в наших бедах лишь она укораЗаслуживает.
Марсело
Так за что ж изменой,Коварным подписаньем договораКараешь ты любимого, сестрица?
Бланка
Спроси любовь — упрямую ослицу!
Марсело
Я мог бы помирить тебя с Хуаном.
Бланка
За ту отлучку я из чувства местиРешила наказать его романомС дон Фелисом — любая бы на местеМоем таким ответила обманом.Не в знак надежды, не в обиду честиЯ перевязь другому подарила —Тогда во мне досада говорила.
Марсело
Влюбленные — творцы своих же бедствий,Упрямы и обидчивы не в меру,И столь же неуступчивы, как в детстве.Амур — мальчишка, по его примеруДурачимся и при его посредствеСтрадаем день и ночь, теряя веруВ себя и в друга. Еле распростимсяС любимым — как уж ревностью томимся.Я все это устрою, слово брата!Авось разладим договор постылый.
Бланка
За дело доброе уместна плата.Твоею будет Теодора!
Дон Хуан
(к Томе, тихо)
МилыйТоме! Покажемся?
Томе
Коли объятаДуша доверием, а не тоской унылой,Зачем вам дольше ждать?
Дон Хуан
Уж не тоскуетЛюбовь, а возродившись, торжествует!
(Бланке.)
Прекраснейшая Бланка! Я свидетельТому, как говорила ты с Марсело.Твоя мне воссияла добродетель,Любовь к тебе опять меня согрела,Прости мне подозрения! В ответе льМне быть за то, что ревностью кипелаДуша из-за зеленой ленты прежде?Не к ленточке твоей — к самой надежде,К тебе стремлюсь, взаимности желая!Шелк выгорает, колер упованьяУ страха цвет заимствует, линяя,И подтверждают лишь воспоминанья,Что перевязь была совсем иная.Надежда — как весна: ее сияньеВесь мир в наряд зеленый облекает,И снег к вершинам горным отступаетПеред ее лицом. Твоим я буду,Коль будешь ты моей, и что нам перьяНотариусов! Не вломиться худу,Раз верность сердца сторожит за дверью,Замок которой уподоблен чуду:Ни время, ни корысть, ни лицемерьеНе могут разгадать его секрета…Лишь страсти истинной доступно это.
Бланка
О мой единственный! Крестом на шееКлянусь, что я тебе, как воск — печати,Принадлежу. Но бронзы я прочнее,Храня любовь, и никакие татиНе посягнут на то, чем я владею.Ты скрылся, не сказавшись; об утратеСперва скорбя, сдалась я подозренью,И так надежда уступила мщенью.Однако ночь не вечно простираетНад нами плащ: заря приходит скороИ светом тьму из мира изгоняет.Так верности твоей взошла Аврора,И небосвод очищенный сияет.Беги, мой друг, от ночи Теодоры,—С ней будешь одинок. Лишь там, где двоеВ любви равны, есть счастье всеблагое.Пора идти — жених с отцом, наверно,Уж приняли какие-то решенья.Но как бы все ни обернулось скверно,Мы не уступим силе принужденья!
Дон Хуан
Заря моя! Люблю тебя безмерно.Узнай, какие там приготовленьяВедутся к свадьбе.
Бланка
Милый! До свиданья!
Дон Хуан
Ну и денек — сплошные испытанья!
Томе
А мне, Инес, подсказывает разум(Пусть неотесан он, но им владею),Что надобно бы мне прикончить разомНелепую любовную затею.И правым я и левым вижу глазомИ хитрости отлично разумею:Мне Педро твой — ох, горше редьки горькой!
Инес
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос