Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теодора
Отомщу сама, коль верно,Что обманута Хуаном.
Марсело
Он-то лгал вам непрестанно,Я же вас люблю безмерно.
Теодора
Тот, кто знает, что другогоЛюбит женщина, и склоненВ брак вступить с ней, недостоинМужем зваться. Лишь плохогоОт него жена дождется.Подозренья, наговоры,Месть да ревности укоры —Вот что ей терпеть придется.За надеждою своеюЯ пойду. О неудачеВашей, и своей тем паче,Не грущу, не сожалею,—Пусть она вас не тревожит.Что до разочарований,Больше вы, чем я, страданийПриняли от них, быть может.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Марсело один.
Марсело
Помчаться по следам твоим холодным,Стремительным, мой аспид непреклонный?Настичь тебя, чтоб лавром АполлонаТы здесь осталась, древом благородным?
Я сожаленьям предаюсь бесплодным,Что удержать не смог тебя у лонаПрозрачных вод, и ты летишь вдоль склонаСквозь шелест рощи божеством свободным.
Но нет, не станешь лавром, чьей листвоюСмогла б венчать мой лоб многострадальный.Я буду снова обойден судьбою,
Ты мне не дашь обнять твой ствол печальныйИ выльешься из рук моих водою,Преобразившись в ручеек хрустальный.
Марсело уходит. Появляются Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.
Херардо
Мне не по душе отвагаЭтих струй.
Бланка
Нет, я погибла!
Дон Фелис
Слава богу, что достиглаЛишь одежды вашей влага.
Бланка
Я была неосторожна,А теперь промокли ноги.
Дон Фелис
Стать водой, чтоб к недотрогеПрикоснуться…
Бланка
Вот где можно —Здесь, Инес, под этим вязом —Мне раздеться до сорочки.
Херардо
Что ж, уступим место дочке,Фелис!
Дон Фелис
Не взгляну и глазом.Для влюбленных все — секрет,Даже переодеванье.
Херардо и дон Фелис уходят.
Инес
Все ушли!
Бланка
А здесь свиданьеНе опасно?
Инес
Что вы, нет!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.
Томе
Вот она!
Дон Хуан
Сеньора Бланка!
Бланка
Милый мой!
Томе
Инес, голубка!
Инес
Друг Томе!
Дон Хуан
Когда б от мираНас с тобою эти вязыОградили, став горами,Неприступными навеки,Чтоб и легкая косуляНе сыскала к ним тропинки,Чтоб и солнца луч нескромныйВ их ущелья не прокрался…
Бланка
Как же нам расстроить брак мой,Злобной ревностью рожденный?
Дон Хуан
Да, добра никто не виделОт нее. Должны сегодняБрачный договор составить.
Бланка
Только на тебя надеюсь.
Дон Хуан
Как бы я ни лез из кожи,Но придумать неспособенНи уловки, ни увертки,Чтоб отсрочить свадьбу эту,Ибо на любую хитростьНужно время — хоть немного!
Томе
Ну, а нам, Инес, что делать,Если Бланка выйдет замуж?Этот дурень с горя можетПомереть — тогда останусьПо хозяину вдовцом я,А зима вот-вот нагрянет.
Инес
Все, дружок, любовь уладит.
Томе
Кабы помер он в ту пору,Что на ветках вишни зреют,А в кустах дрозды гнездятся,Удалось бы обойтись мнеБез хозяйского съестного.Ну, а в холод, дождь и слякоть?
Инес
Полно! Уж какой там холод!Только солнышко проглянет —И жарища словно в пекле,А народу по приступкамСтолько, что даешься диву,Как выдерживают камни.
Томе
Слушаю тебя — и словноСам с тобой на солнцепекеВосседаю.
Бланка
Ой! Жених мойВозвращается!
Дон Хуан
Я спрячусь!
Томе
Я, сеньор, за вами следом.
Дон Хуан и Томе прячутся. Появляется дон Фелис.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Бланка, Инес, дон Фелис.
Дон Фелис
Как сама любовь прощаетПрихоти и безрассудства,Так мою простите дерзость.
Бланка
Правда, сведущие людиБезрассудства извиняют,А уж прихоти оставьтеЖеребцам разгоряченным.Я прошу вас удалиться.
Дон Фелис
Не заслуживает гневаСтрасть, стремящаяся жадноК своему предмету.
Бланка
Я ведьПовода вам не давалаЛьнуть к ногам моим разутым.В эти игры не играю.Вы — невежа. Убирайтесь!
Дон Фелис
Ухожу… Как пристыжен яИ сражен обидным словом,По моей вине слетевшимС ваших уст!..
(Уходит.)
Бланка
О мой любимый!Можешь выйти!
Появляются дон Хуан и Томе.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.
Томе
Шпагу в ножныВкладываю. Скрылся Фелис!
Дон Хуан
Выйду, чтоб извлечь из ноженШпагу, ибо одурачен,Уязвлен, убит, истерзан…
Томе
Вскипячен, в муке обвалян,Запечен, поджарен…
Дон Хуан
Бланка!Должен разорвать я узыСчастья нашего.
Бланка
Но чем тыОгорчен? Или не слышал,Как незваного я гостяОсадила? Что еще мнеНадо было делать?
Дон Хуан
Мало,Думаешь, того, что лентуИзумрудную — подарокМой тебе — дон Фелис носитИ кичится перед всемиБлагосклонностью твоею?О чудовище коварства,Красоты и вероломства!
Бланка
Только и всего?
Дон Хуан
ОтнынеНикаких тебе подарков!Пусть уж лучше я ослепну,Чем на перевязь свою жеУ соперника-бахвалаЛюбоваться.
Бланка
Это славно!А проглоченную мноюЯдовитую запискуТеодоре дал не ты ли?Что перед таким поступкомКлок зеленого муара,Мной повязанный на шею,Ненавистную мне столь же,Сколь быку — тореадораПлащ? Тебе понять пора бы,Как свою я честь порочу,Позабыв о слове, данномФелису, а он ни в чем ведьНе повинен.
Дон Хуан
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос