Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Херардо
Вместо осени апрелемЗдесь сентябрь пленяет взгляды.
Дон Хуан
Вижу вас — и утомленья,Что принес мне путь обратный,Уж не чувствую — так рад яВновь вам выразить почтенье.
Херардо
Нам о празднике скажите,—Он наделал много шума.Как там было?
Дон Хуан
Как задумалСам державный устроитель,Роскошью торжеств парадныхДоказавший в полной мереРвенье к христианской вере,Коей служит безоглядно.
Херардо
Все великолепье этоКто б сумел запечатлеть?
Дон Хуан
Славу этих дней воспетьМногие взялись поэты.
Дон Фелис
Нам хвалили состязаньяКонные. Театр умыЗанимал, слыхали мы.
Дон Хуан
Наибольшее вниманьеВызвала и восхищеньеТа комедия, что графСочинил, нам повод давС Плавтом провести сравненьеИль с Теренцием:[43] на счастье,В сем искусстве граф сильней…Но умолкну поскорей,Дабы не смогли в пристрастьеОбвинить меня…
Херардо
Я слышал,Не пренебрегал ПлатонДрамами.[44]
Дон Хуан
Творил их онВ юности. Примера вышеПишущему не сыскать.
Дон Фелис
Что прекрасно, то не сгинет!Мудрость древняя и нынеПродолжает нас пленять.
Херардо
Да… Поэзия когда-тоЗагнана была у насНа задворки. Но сейчасДело стихотворца свято.[45]
Дон Фелис
Все-таки оно не намиУтверждалось. ИтальянцыВ нем блистали — не испанцы.
Дон Хуан
Тем не менее векамиОбходились мы простойМузыкой стихов народных,Без латинян благородных.
Херардо
Сам король Хуан ВторойСочинял. Его поэмы —Превосходный образецСтихотворства.
Дон Фелис
НаконецВоспевал, как помним все мы,Сам Франциск, король французский,Славного Петрарку.[46]
Дон Хуан
К сануЦезаря ОктавианаДобавлялось и искусствоМысли излагать стихами.[47]Им Вергилий был воспет.
Херардо
Лучшего сюжета нет.Говорят, Сальданья — знамяСтихотворцев наших дней?[48]
Дон Хуан
Восхвалять его — что светаСолнцу добавлять.
Херардо
Что ж, этоВерно. Промолчать — скромней,Если выразить не в силахТо, к чему душа стремится.
Дон Хуан
Разрешите удалиться!Дело у меня тут былоСрочное — слуге егоПоручил… боюсь, напрасно…Тотчас к вам вернусь.
Херардо
Прекрасно!
Дон Хуан
(про себя)
Не желаю ничегоТак, как скрыться в вашей сени,О деревья, о друзья!Посвятить готов вам яТридцать три стихотвореньяНа испанском языке,Ибо ваш земляк навеки:Мы не римляне, не греки!Только здесь, невдалеке,Спрячьте вы меня!
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.
Теодора
В чем дело?Что ты бесишься?
Бланка
Сама-тоТы не злишься? Из-за братаВне себя я… Ах, Марсело!
Теодора
Что записку проглотила —В этом дон Хуан, не брат,Очевидно, виноват.Знай, что никакая силаНашей свадьбы не задержит!Не в бумажке счастья суть.Жаль одно: чужая грудьИмя жениха содержит.
Бланка
Что мне в нем?
Теодора
Хоть бы оноКолом стало в глотке жадной!
Херардо
(дону Фелису)
Человек незаурядныйСлавный дон Хуан. ДавноУдостоены мы честиС ним дружить.
Дон Фелис
Его позвать быДружкою на нашу свадьбу!
Херардо
Верно!
Дон Фелис
Вот и Бланка вместеС Теодорой…
Херардо
Дочь!
Бланка
Отец?
Херардо
Правда, вид здесь преотличный?
Бланка
Здесь весна цветет вторично,Лета празднуя конец,А искусство так уместноСовершенствует природу…
Дон Фелис
Кто блистать им дал свободу,Если эти две прелестныхНожки попирают их?
Херардо
Комплимент ваш безупречен.Жаль, годами я отмечен,А не то, как сей жених,Поразвлек бы вас, сеньора.Был учтив во цвете лет,Правда!
Теодора
Почему бы нет?
Херардо
Все проходит, Теодора.Про любовную отвагуМог бы я поведать вам,Как былой любимец дам.Только ради них за шпагуБраться — нет уж!
Теодора
Из-за женщинОбнажается клинокИ пустеет кошелек.
Херардо
Я недаром был увенчанСлавой сердцееда. ЭтоВсе прошло…
Теодора
Сеньор, едва ли!У клинка дамасской сталиПрочность — первая примета.
Херардо
Назвался клинком — будь им!Это так.
Теодора
Влекут удачиПо сей день вас?
Херардо
Не иначе,Как смеетесь над моимВозрастом. Лишь незадачиМой удел…
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Томе, переодетый садовником.
Херардо
Всегда Фортуну,Иль удачу, девой юнойПредставляют.
Томе
(про себя)
НеудачиОпасаюсь. Без охотыНезадачливые ногиК ним спешат.
(Громко.)
У той дорогиНа большие водометыНе желательно ль взглянутьГосподам?
Херардо
А кто ты сам?Проводник?
Томе
(Бланке, тихо)
Сеньора! НамПереговорить бы…
Бланка
(к Томе, тихо)
БудьОсторожен! С ней вначалеПошепчись.
Томе
(Бланке, тихо)
Сдаюсь без спора.
(Теодоре.)
Узнает меня сеньора?
Теодора
Да.
Томе
Чтоб вас не увидалиЗоркие глаза Марсело,Схоронитесь за кустами.Дон Хуан ждет встречи с вами!
Теодора
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос