Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теодора
Отчего жеМедлишь? Нá кольцо в награду!
Томе
Вот — владейте! До свиданья.
(Уходит.)
Теодора
Ах, сбылись мои мечтанья!
Бланка
(в сторону)
С ревностью шутить не надо…Для меня ж моя проделкаОбернулась очень скверно.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо, Педро.
Херардо
Проигравшись — рад безмерно!
Дон Фелис
В крупной ли игре иль мелкой,Мне не следовало, право,Разорять вас…
Херардо
Не волнуйся!Выигрышем обернулсяПроигрыш мой.
Дон Фелис
Мне по нраву,Что выигрывал я дважды:В картах повезло сначала,А потом мне «да» сказалаБланка, чьей руки я жажду.
Херардо
Милый друг! На всей планетеТы достойнейший мужчина!Мне уехавшего сынаЗаменяешь…
Дон Фелис
Чувства этиЛьстят мне.
Теодора
Бланка! Вот отец твойИ жених…
Бланка
Да, дорогая.
Дон Фелис
Что ж взглянуть, как я играю,Не зашли?
Бланка
Не знала средства,Чтоб избегнуть искушеньяВыбрать сторону, которой,Не вступая с сердцем в споры,Отдала бы предпочтенье,Пожелала бы удачи.
Херардо
Кто б другой, прошу отметить,Так умно сумел ответить?
Дон Фелис
Да, она любому сдачиДаст; умом ее прелестнымСобственный мой ум пристыжен,Хоть я им и не обижен.Бланка! Было бы мне лестно,Если бы иною сталаВаша лента, цвет надежды,Что меня питала прежде,Изменив на колер алыйЧаяний, достигших цели.Непригоден цвет зеленыйДля мечты осуществленной!
Бланка
(в сторону)
Что скажу? ЗапечатлелиМне уста любовь и муки.Месть нелепая! НежданноУ меня ты дон ХуанаОтняла…
Херардо
Пора бы рукиВам соединить, как надо,Ибо вижу: твой женихНе по-праздничному тих…Где ж свидетели обряда?
Бланка
(в сторону)
Ах, конец приходит мой!..
Херардо
Педро, эй! Найди-ка, малый,Двух свидетелей!
Педро
Пожалуй,Дон Хуана со слугой?Оба прибыли недавно.
Херардо
Ладно!
Педро уходит, но вскоре возвращается вместе с доном Хуаном и Томе.
Дон Хуан наш друг —Будет и твоим. ДосугСможешь проводить с ним славно.Он — наш гость.
Дон Фелис
О нем слыхал.
Бланка
(в сторону)
Досадить тебе желая,Дон Хуан, увы, должна яВыйти замуж: ты ведь далСлово донье Теодоре…Вот сейчас своей судьбе«Да» скажу я при тебе.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, дон Хуан, Томе и Педро.
Педро
Вот свидетели!
Дон Хуан
(про себя)
О горе!Бланка замуж собралась…
Томе
(про себя)
Хорошо, что мы явились…
Херардо
Дон Хуан!
Дон Хуан
Да, ваша милость?
Херардо
Рад приветствовать я вас.
Дон Хуан
Тронут вашим добрым словом,Но боюсь докучным быть:Не успев от вас отбыть,Я опять под вашим кровом.
Херардо
То, что в торжестве такомПримете, мой друг, участье,Для меня вершина счастья.
Дон Хуан
Для меня же счастье в том,Что своим расположеньемОдарили вы меня…
Херардо
Я боюсь, не хватит дняНам двоим на изъявленьяДружбы. Перейдем к делам.Фелис и сия девицаПожелали обручиться.Засвидетельствовать вамНужно данное событье.
Дон Хуан
(Бланке)
Это сделаю, когдаВашу волю словом «да»Вы, сеньора, подтвердите.Тотчас же своей рукоюПодписать смогу контракт.
Бланка
Говорю я «да».
Дон Хуан
Итак,То, что было лишь мечтою,Можете осуществитьВ браке.
Бланка
Жажду разрешеньяУдалиться…
Дон Фелис
В восхищеньеЯ!
Херардо
А что и говорить,Фелис, о моей отраде!
Теодора
(уходя)
Мне Томе расписку далВашу…
Дон Хуан
Сам бы вам сказал«Да» с восторгом!
Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Томе.
Дон Хуан
Как я сладитьМог с собой, когда меняГоре чуть не удушило!
Томе
Все, что в жизни нам грозило,Может сбыться за полдня.
Дон Хуан
Прочь, надежды! Бланкой движетСклонность, но отнюдь не месть,Коль смогла мне предпочестьФелиса.
Томе
Сеньор, услышат!Не кричите!
Дон Хуан
Что мне в том,Коль погиб я?
Томе
Едет кто-то…
Дон Хуан
Кто б ни ехал, с нас заботыОн не снимет…
Томе
Входит в домБланки брат, сеньор Марсело.
Дон Хуан
В добрый час! Все нынче кстатиДля того, кто жизнь утратил.
Томе
В прах разряжен, смотрит смело…Все подряд целуют гостя…
Дон Хуан
Скоро также поцелуютЛоб застывший мой…
Томе
ТакуюМузыку, сеньор, вы бросьте!Из-за Бланки столько стоновИспускать вам не пристало —Благородства в этом мало.Кабы тысячу дублоновПотеряли вы…
Дон Хуан
БолвануНе понять, хоть слезы брызни:Тысячи сердец и жизнейВ ней теряю непрестанно.
Томе
Ревновать заставив Бланку,Неразумно поступили:Вот и рыбку упустили,И удилище с приманкой.Лучше было б вам смолчать,И беда прошла бы мимо.
Дон Хуан
Вызвать ревность у любимой,Значит — счастье потерять.
Томе
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос