Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Донья Эльвира
Нет, поздно!
Дон Леонардо
Ради слез, что тутВы пролили, вас о прощеньеМолю. Ведь в то мгновенье самНе верил я своим глазам,Хоть был мужчиной, а не теньюИ не игрою сновиденьяВиновник ярости моей.
Донья Эльвира
Он только тень, но, не желаяТерпеть обид, я уезжаюК моим родным.
Дон Леонардо
Змеи страшней,Да и опасней тень иная.
Мендо
(показывая на Антону)
Ей было бы за вас, сосед,Замолвить слово тут уместно.
Антона
(донье Эльвире)
Велит вам честь простить.
Донья Эльвира
О нет!Ведь я ославлена бесчестной.
Антона
Обидой вызван ваш ответ.Ваш муж неправ был, но коль скороОн повинился, то раздоруКонец — вот вам совет простой.
Дон Леонардо
(Мондрагону)
Когда бы не был ты слугойСтоль благородного сеньора,То палками тебя я взгретьВелел бы.
Мондрагон
Что мне их удары?Кто женится, тому их впредьНе избежать.
Хилоте
Вы пожалетьЕго должны. Ужасней кары,Чем счастье, что бедняга самСебе избрал, на свете нету.
Мендо
Подать для брачного обетаДруг другу руки нужно вам.
Дон Леонардо
И я им разрешаю это…
Антона
Да и они — себе самим.С женитьбой все недоуменьяТотчас развеются как дым.
Хилоте
А нам что делать, остальным?
Мендо
Что? С вашего соизволенья,Покрепче на земле стоять,Открытым, Аргусу под стать,Один хоть глаз всегда держать,[27]Но к вашему пусть будет домуОн обращен, а не к чужому.Кто столь учен и столь умен,Чтоб взялся самовластно онРеспубликою Чести править?Ведь и мудрец не огражденОт бед, что могут обесславитьЛюбого, честь его сгубя.Но так как полночь у порога,То лучшего нет эпилога,Чем дать совет вам на дорогу:Быть умным в доме у себя.
ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ
Перевод А. ЭФРОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Херардо.
Бланка — его дочь.
Марсело — его сын.
Теодора.
Дон Хуан де Вибера.
Дон Фелис.
Инес — служанка Бланки.
Леон — слуга Марсело.
Селья — служанка Теодоры.
Томе — слуга дона Хуана.
Педро — слуга дона Фелиса.
Нотариус.
Врач.
Двое слуг Теодоры.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бланка, Инес.
Бланка
Где твое благоволенье,О любовь? Несешь лишь беды,Наши лучшие победыПревращая в пораженья…Если нынче небреженьеСтрасть вчерашнюю сменяет,Много ль радости являетТо, что отнято судьбою?Дивный клад утрачен мною —Кто теперь им обладает?Думая, что счастье вечно,Не пеклась о драгоценном,Что к прискорбным переменамПривело меня, конечно.Жизнь, текущая беспечно,Огорченьями чревата…Знаю я, что виновата,И приемлю испытаньяНынешнего состоянья —По ошибкам и расплата!Мысли! Вы ль не тайновидцы,Вам ли, мудрым, не поверю,Предсказавшим мне потерюИ страданья без границы?В вас могу ли усомниться,Помыслы мои, коль гореОбещали мне, не споряС правдой? Тот живет вслепую,Кто, в беде беды не чуя,С собственным рассудком в ссоре.Между страхом и сомненьемЧаянья мои блуждают,Словно кары ожидаютВозвещенной провиденьем.Пусть и ревность и влеченьеСгинут вместе! Что за радостьВ недоверии, за сладостьВ огорчении? Когда яЖду удара, изнывая,Эта радость мне не в радость!
Инес
Госпожа не пропустилаНичего?
Бланка
Конец и речиИ любви. Не жажду встречиС тем, что я похоронила.
Инес
В вашей ревности причинаВсех обид на дон Хуана.
Бланка
Речь такую слышать странно!Если держит путь мужчинаОт тебя в Кастилью, значит,Сам забыл о многом илиХочет, чтоб его забыли.
Инес
Ну и пусть в Кастилью скачет!Праздник посетить церковныйИль иной — не преступленье.
Бланка
Разве ищет развлеченьяСтрасть на стороне? Ведь все в нейПраздник! Ревность заменяетБой быков, а страх изменыМожет не сходить с арены,Где сама любовь метаетДротики или под стрелыПодозрений щит терпеньяПодставляет, где уменьяТребует игра и смелыВсе участники. Когда жеРечь пойдет о лицедеях,То любовь стократ сильней ихВ драмах, шутках или дажеИнтермедиях, где мужаЛовкая жена стремитсяОбмануть. Пусть я девица,Но глаза мои мне служатВместо знанья жизни. ВидноМне, как страсть играет нами.Развлечения не в драме —В даме ищут! Цвет завидныйУст, ланит ее атласныхПредпочтет ли розам в парке(Солнцу — мрак, заре — огарки)Кавалер, влюбленный страстно?Иль слезинкам, порожденнымНегой, — блестки водомета?
Инес
Видно, ссориться охотаИз-за ничего влюбленным!Не какой-нибудь проказникДон Хуан. Наверно, делоКавалеру повелелоПосетить кастильский праздник.
Бланка
Он не гранд, ему не надоБыть на празднике в Кастилье.Злит меня мое бессилье!
Инес
Ваша злит меня досада…
Бланка
Человек он не придворный,Значит, ехать не обязан.Помни, будет он наказан!Заверяю непритворно:Я на все пойду в отместку —Пусть не жить мне в доме отчем!Будет помнить долго оченьДруг и Бланку, и поездку!
Инес
Заменить любовь забвеньемВы сумеете ль?
Бланка
Не знаю.Пусть придет любовь иная,Порожденная отмщеньем!
Инес
Замысел невероятен!
Бланка
Отчего? Отец к тому жеПрочит мне другого мужа:Фелис и богат и знатен,Образец дворянской чести,Друг семьи, родня отцова,Ну и, что всему основа,Он на празднества не ездил!
Инес
Как бы вам не рассердитьсяНа себя, и очень скоро!
Бланка
Тише! Педро вот!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Педро.
Педро
Сеньора!Разрешите обратитьсяК вам тому, кто может службуСослужить вам…
Бланка
Очень рада,Вот тебя-то мне и надо!Передам привет и дружбуФелису с тобой. Чем занятТвой хозяин?
Педро
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос