Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мендо
Когда быЕе всегда вы охраняли,Тень не легла бы на нее.
Дон Леонардо
Вам, добрый Мендо, вам вверяюЯ честь свою.
Мендо
Но подымитесь,Сеньор, с земли!
Дон Леонардо
То пало наземьВысокомерие мое!
(Уходит.)
Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мендо, Хилоте, Эргасто.
Хилоте
Зачем нас подняли так рано?
Эргасто
Эй, Хиль! Не пахнет ли тут делоХорошей дракой?
Мендо
Кто идет?
Хилоте
Хоть нынче и не карнавал,Но хочет, видимо, хозяинВ дозор по городу послать нас.
Мендо
Молчок, друзья! Тут кое с кемБеда случилась кой-какая.
Хилоте
С дон Леонардо?
Мендо
С ним.
Хилоте
Поспорим,Что с призраком сеньор столкнулсяЛицом к лицу.
Мендо
Да замолчи,Осел!
Хилоте
Осел не я, а тот,Кто и бревна в глазу своемНе видит, но зато в чужомСоломинку копытом ищет.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Я выпрыгну в окно.
Донья Эльвира
Да! Чтоб разбитьсяНа тысячу кусков?
Мондрагон
Ведь вы сосудВесьма непрочный.
Дон Фернандо
Но куда мне скрыться?Гнев варвара опасней.
Донья Эльвира
Все сочтут,Что справедлив он.
Дон Фернандо
С этим согласитьсяЯ принужден, хоть справедливость тутКак будто струсила, на срок столь долгийМесть отложив.
Донья Эльвира
Но ярость на осколкиИ бронзу разобьет.
Мондрагон
Идут сюда!Спасайтесь!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто.
Мендо
Право, незачем, сеньоры.Ведь я не для расправы и судаЯвился к вам.
Донья Эльвира
Мне тяжело укорыВыслушивать.
Мендо
Но для чего тогдаВы в спальне от супружеского взораПытались гостя спрятать в час ночной?
Донья Эльвира
Не знаю за собой вины иной,Как той, что из тщеславия пустого —Причины стольких бед — впустила в домФернандо. Хоть уйти он дал мне слово,Но не сдержал его, любви огнемОхваченный. Он страха никакогоНе чувствовал, покуда муж ключомНе щелкнул. Тут идальго заметался,Забрался за кровать и там остался.
Мендо
Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь!
Донья Эльвира
Кто страж дверей?
Мендо
Ваш муж.
Леонора
Сеньор влюбленный!В моей каморке вас могу замкнуть.
Мендо
Тогда считайте жизнь свою спасенной.А жертвы роль, надеюсь я, ничутьСыграть не трудно будет Мондрагону.
Мондрагон
На душу тяжкий взваливаю грех.
Дон Фернандо
Я спрячусь!
Мендо
Этим вы спасете всех.
Дон Фернандо и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Эльвира, Мондрагон, Мендо, Хилоте, Эргасто.
Донья Эльвира
Я ничего еще не понимаю.
Мендо
Сейчас все разъяснится. Хиль! ВпустиСеньора.
(К Эргасто.)
А тебе препоручаюЖену.
Эргасто
Иду.
Мондрагон
А нам не по пути?
Мендо
Стой здесь.
Мондрагон
Стою и смерти ожидаю.
Донья Эльвира
Коль вам удастся честь мою спасти,То вам обязана я жизнью буду.
Мендо
Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Антона, дон Леонардо и Хилоте.
Антона
Простите! Из-за всех тревогНашла я настежь вход открытым.
Дон Леонардо
О честь! Твой приговор жесток:Я должен, обнажив клинок,Убийцей стать иль быть убитым.
Мендо
Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны!
Дон Леонардо
Что? Не заслуживает местиПостигшее меня бесчестье?
Мендо
Хоть гневаться вы и вольны,Но обстоятельства все взвесьте.Войдя по вашей просьбе в дом,Я здесь услышал об одномНеобычайном приключенье.Надеюсь, ваша ярость в немЛегко отыщет утоленье.Был найден мною тот злодей,Что здесь, притиснутый кроватью,Стенал и смерти ждал своей.
Дон Леонардо
Кто это? Тотчас должен знать я.
Мендо
Соседа вашего лакей.
Дон Леонардо
Здесь, в спальне, своему сеньоруСлужил он?
Мендо
Не об этом речь!Пройдоха любит Леонору,Лишь для нее он в эту поруСюда проник. Ее наречьПоклялся он своей женою.Не так ли?
Мондрагон
Я всему виною!Дозвольте ж мне прижать к грудиКрасотку.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Леонора.
Дон Леонардо
(Леоноре)
Слово за тобою.Все это правда? Подтверди!
Леонора
Сеньор! Вернулись вы так рано,Что прятаться пришлось ему.С испугу, что ль, уж не пойму,Сюда попал он…
Дон Леонардо
Как ни странно,Я жертвой стал самообмана.
Донья Эльвира
Вот участь женская! ВзбредетЧто-либо в голову мужчине,И ставится все это в счетТой, что всех ангелов невинней.Мужчина ведь не придаетСловам и клятвам женским веры.Увидит чью-то тень во сне,Ну хоть слуги, сказать к примеру,И возомнит, что кавальероПроник в альков к его жене.Счастливицы те, что от мираНавеки отрешась, приютНашли в пустыне и живутОтшельницами.
Дон Леонардо
О Эльвира!
Донья Эльвира
Нет, поздно!
Дон Леонардо
Ради слез, что тутВы пролили, вас о прощеньеМолю. Ведь в то мгновенье самНе верил я своим глазам,Хоть был мужчиной, а не теньюИ не игрою сновиденьяВиновник ярости моей.
Донья Эльвира
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос