Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Энрике
Мир и в сердцах благоволеньеОн будет в доме охранять.
Донья Эльвира
Как поразительно в нем сходствоС отцом!
Мендо
Черты его лица,Полученные от отцаВ наследство — признак благородстваИ чести матери. ХотяМы все господних рук созданья,Но все ж из страсти к подражаньюПрирода жаждет, чтоб дитяНапоминало нас во многом.
Донья Эльвира
Да, да…
Мендо
Как мать ни хороша,Будь иначе, была б душаПодвластна всяческим тревогам.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и дон Леонардо в охотничьем костюме.
Дон Леонардо
Сегодня на ночь в горы на охотуЯ приглашен, однако дон Энрике,Крестинами прельстившись, позабыл,Что мне напялить сапоги и шпорыВелел. И вот я в поисках сеньораБрожу по городу, а кавальероТем временем дань воздает здесь чашам,О сговоре запамятовав нашем.
Дон Энрике
Почтить желая вашу дружбу с Мендо,По зову дон Фернандо в этот домПришел я. Но не беспокойтесь. СборыЗатянутся недолго у меня.
Донья Эльвира
Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой!
Дон Леонардо
Расстаться здесь с Авророю,[23] а утромС ней в поле встретиться — чего же лучше!
Дон Энрике
Идем, сеньор. Увидите, что мигомГотовы будут слуги и собаки.
Дон Леонардо
Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте!
Донья Эльвира
Ну что ж, тогда удачи вам!
Антона
Бог в помощь!
Дон Энрике
На целый век вам радостей от сына!
Дон Леонардо
А я молчу, поздравив вас ужеПять тысяч раз.
Дон Энрике
Идем, иль впрямь иначеУпустим время.
Мендо
Всякой вам удачи!
Дон Леонардо и дон Энрике уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Мне кажется, что ваш супруг чрезмерноОхотой увлекается.
Донья Эльвира
РассудокТеряет он, лишь речь о ней зайдет.
Мендо
И всякого беда такая ждет,Кто чем угодно озабочен, кромеТого, чтоб умным у себя быть в доме.
Донья Эльвира
Всего разумней нам уйти. Ведь сколькоУ вас забот…
Антона
Служить сеньоре будетМой муж, ее сопровождая.
Дон Фернандо
ЭтимМеня он оскорбит, а вас обидит,В столь поздний час из дома отлучаясь.
Мендо
И в силу этого и потому,Что я подобной чести недостоин,Останусь лучше дома.
Донья Эльвира
Так прощайте!
Дон Фернандо
(донье Эльвире, тихо)
Дозвольте вам сказать…
Донья Эльвира
Сперва покинемКрестьянский дом. Любое слово здесьС угрюмой подозрительностью встретят.
Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Я отнесу сыночка в колыбель.
Мендо
Что ж, отнеси, хоть будут в это времяТвоим рукам завидовать мои.
Антона
Пылают две гвоздики на егоЩеках…
Мендо
Гвоздики?
Антона
Да, два поцелуя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Мендо, Хилоте.
Хилоте
Уж если вас господня дланьВсегда столь щедро одаряет,Что и солому превращаетВ атлас иль шелковую ткань,То пусть, полна благоволенья,Она, храня вас от невзгод,Мафусаилов век пошлетВам за такое угощенье.[24]Да, столько бурдюков вина,Груш, яблок, поросят и грудыКолбас, да и другие блюда(Я позабыл их имена)Уж кто-нибудь другой едва лиНа праздничный поставит стол.
Мендо
Хорош был пир?
Хилоте
Он превзошелВсе, что когда-нибудь бывали.Шипучий «Петушиный глаз»Тяжел для век. В очках, пожалуй,И то не разглядишь, усталый,Где ты, где тень твоя сейчас.В излишнем рвенье неповинный,Я тоже малость пострадал,Пригубил петуха и сталКрасней, чем гребень петушиный.Батó наш, споря с петухом,Кукареку выводит басом,А Паскуаль в хлеву тем часомХрапит в обнимку с кабаном.Ториндо месит носом глину,Поднять не в силах головы.Так и должно быть, если выКрестины празднуете сына.Клянусь вам: каждый, кто со мнойСтоял сегодня в церкви рядомИ видел, как смышленым взглядомНас всех окидывал герой,Вам слово даст и не обманет,Что мальчуган с таким умомВ своем селении родномСвященником наверно станет.Воскликнул кто-то, увидав,Как поднялась вода в купелиОт парня: «Тут и в самом делеСидит мужчина», и был прав.А свечку этот непоседаС такою силой ухватил,Что просто недостало силУ крестной матери и дедаОтнять ее. Но не шучу:Поп что-то брякнул по-латыни,И проявился в вашем сынеМогучий ум: вернул свечуОн, услыхав язык священный.Но крестная жеманный видВдруг приняла и говорит…
Мендо
Что?
Хилоте
«В дедушку он, несомненно!»
Мендо
Я всем доволен, счастлив всем,Да это и без слов понятно,Но все ж осадок неприятныйВ душе оставили меж темДва кавальеро, что, с собоюТебя бок о бок усадив,Пошли тебя наперерывХвалить. Мне нет от них покоя.А наш сосед зазвать их в домСпешит к себе, и дела нетуЕму, какие пируэтыИх ноги пишут под столом.А у меня отыщут гостиТакие стулья, что на них,Чуть что случись, безумство ихСебе переломает кости.
Хилоте
Горячность ваша им преградой.Будь вы покладистей слегка,То вместо одного бычкаБродило б тут большое стадо.Непрочь вы палку изломатьО дон Энрике, и от братцаЕго вам тошно…
Мендо
Рад старатьсяФернандо — даму провожатьПошел, хоть только за минутуУехал муж…
Хилоте
Уехал?
Мендо
Да!
Хилоте
Лавина дурака всегдаПодстерегает почему-то.
Мендо
Зачем злословить? Может быть,Лишь данью вежливости служитЛюбезность эта.
Хилоте
Разве дружитС учтивостью такая прыть?
Мендо
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос