Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хилоте
Разве дружитС учтивостью такая прыть?
Мендо
Превратно судим мы о многом.И жизнь у них и нрав иной.
Хилоте
Нет! Лучше клячей быть простой,Чем знатным, но… единорогом.
Мендо
Ты прав.
Хилоте
Совет такой я дам:Чтоб у себя быть дома умным,Соседством не пленяйся шумнымИ не шуми без толку сам.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Все будет тайной…
Донья Эльвира
ИзъявиХоть сам господь желанье это,—Ни тайн ненарушимых нету,Ни хитроумного в любви.
Дон Фернандо
Подвергнетесь ли пересудамВы, если вами приглашенНа ужин будет гость?
Донья Эльвира
Но онПривык к изысканнейшим блюдам.
Дон Фернандо
Нет, поздно! Как теперь могуПокинуть вас?
Мондрагон
(Леоноре)
Что препираться?Хозяин мой решил остаться,Так незачем гнать и слугу.Поверь, что моему сеньоруОдной довольно простыни.Другая мне пойдет…
Донья Эльвира
Взгляни,Готов ли ужин, Леонора.Надеюсь, откуплюсь я им.
Дон Фернандо
Отужинав, я обещаюУйти…
Мондрагон
(дону Фернандо, тихо)
Победу упуская?Нет! Потешаться не дадимНад нами дамам.
Леонора
Дверь как будтоВнизу открыли.
Мондрагон
Страх нагнатьНа нас ты хочешь.
Донья Эльвира
Вот опятьШаги, а только за минутуПодков был ясно слышен стук.
Леонора
(Мондрагону)
Ты, кажется, мой друг, в смятенье?
Мондрагон
По дому бродит привиденье!
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Боюсь, что это ваш супруг.
Донья Эльвира
На лестнице он! За кроватьюУкройтесь.
Мондрагон
А куда слугаПойдет?
Леонора
Хоть к черту на рога.
Дон Леонардо
(за сценой)
Ола!
Донья Эльвира
Зовет!
Леонора
В свои объятьяЕго примите.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Леонардо.
Донья Эльвира
Не моглаЯ думать, что мой муж так скороВернется.
Дон Леонардо
Все ж я тут. СеньораНе спит? Так поздно?
Донья Эльвира
Блажь пришлаМне в голову: взглянуть, как тестоНа кухне месят. Но пораИ на покой.
Дон Леонардо
Хоть до утраЗабыться бы… Себе я местаНе нахожу.
Донья Эльвира
Как вас понять?
Дон Леонардо
Увы, мой друг, вы не напрасноТревожились! Беды ужаснойСвидетелем пришлось мне стать.
Донья Эльвира
Какой беды? С кем?
Дон Леонардо
С дон Энрике!
Донья Эльвира
Разбился он, помилуй бог?
Дон Леонардо
Не в меру прыток был седокИ конь ему достался дикий,А он, упрямясь, горячилКоня, его все время шпоря,И на глухой тропинке вскореСкакун, должно быть, наскочилНа друга павшего, которыйДобычей сделался волков.Гнедой тут в несколько скачковИсчез во тьме, умчавшись в горы.Когда ж в урочище лесномСеньор был найден, то, пожалуй,Не нам, а падре надлежалоУже заботиться о нем.Устал я и сердит к тому же.Так лучше уж я спать пойду.
Донья Эльвира
Предчувствовала я беду,Но вышло все гораздо хуже.
Дон Леонардо
Да, вечер выдался плохой.
Донья Эльвира
(про себя)
О честь! Ведь я не оскорбилаТебя ничем! За что ж решилаМеня опасности такойПодвергнуть ты? А, понимаю!..Урок из этого извлечьДолжны мы: как тебя сберечьНам, женщинам, тобой играя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мондрагон, Леонора.
Леонора
Совет? Тебе?
Мондрагон
Понять прошу:Хоть я безумец, но своеюЯ жизнью дорожу и с неюРасстаться вовсе не спешу.А мой сеньор? Помилуй боже!Ведь он еще и не успелСвершить греха, а лишь хотелПогреховодить, так за что жеОн бездыханным должен пасть?
Леонора
Пасть бездыханным? ОтсидитсяСеньор за пологом из ситца,О страсти намечтавшись всласть.А стихнет в доме — и за двериОбоих выпровожу вмиг.
Мондрагон
Уж слишком тонок твой тайник,В его надежность я не верю.Не лучше ли кинжал найтиИ тихо в спальню к ним прокрасться?
Леонора
Вот глупости!
Мондрагон
Лишь так удастсяЖизнь дон Фернандо мне спасти.
Леонора
Тсс… Замолчи!
Мондрагон
Потом увидишь,Кто прав был. Плачь тогда, тужи!
Леонора
Убив супруга госпожи,Ее смертельно ты обидишь.Ведь на нее падет позор,И, незапятнанная кровью,Сеньора жертвою злословьяОтныне станет.
Мондрагон
Кончен спор!Влагаю в ножны шпагу чести,Но я, хоть меньше во сто крат,Чем все сеньоры, виноват,Погибну здесь на этом месте.Чуть только шпагою проткнетЗаконник моего сеньора,Как тотчас же он без разбораПодряд всех убивать пойдет.Один сеньор «Двадцать четыре»[25]Так именно и поступил,За что увековечен былВ стихах, и в пьесе, и в сатире.В них повествуется о том,Что перебил он слуг, дуэний,Подозреваемых в измене,Незаподозренных ни в чем,И попугаю там досталось:За то, что вдруг он замолчал,Мартышку поразил кинжал,Хоть что-то вымолвить пыталасьБедняжка.
Леонора
Рот, болтун, закрой!Вот спальня их.
Мондрагон
Что там? Послушай!
Леонора
Пес заворчал…
Мондрагон
Нет, богу душуОтдам. То смерть пришла за мной!
Леонора
Тсс… Амадис рычит сердито,Учуяв незнакомца там.
Мондрагон
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос