Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Томе
Чтоб вас не увидалиЗоркие глаза Марсело,Схоронитесь за кустами.Дон Хуан ждет встречи с вами!
Теодора
У меня к нему есть дело:Жалоба на донью Бланку.
Томе
Донья Бланка смехотворноВ ревности своей упорна.Любит вас он!
Теодора
ИнтриганкаБрачную расписку съела!
Томе
Съела?
Теодора
Съела.
Томе
Нынче?
Теодора
Нынче!
Томе
У нее ума с мизинчик,А мошенничает смело!Хоть бы нас господь избавилОт нее!
Бланка
(к Томе, тихо)
Ты стал двуличным?
Томе
Тише! Все идет отлично.
(Бланке.)
Что за голод вас заставилСъесть бумагу?
Бланка
В ней хранилсяДон Хуан.
Томе
Мотаю на ус.Чудеса! Влюбленный страус!Кто чем только не кормился…Сотню персиков, полсотниВинных ягод съел Альбин.Съел Милон быка один.Съел Геракл слона охотней,Чем супругу — Полидор.Съел Астидамант оленя.Кончился от объеденьяК горю всех друзей-обжорНенасытнейший Домиций.Прямо на моих глазахСъел дворянчик-вертопрах —Из каких таких амбиций? —Шнур с плаща и позумент.Пишут, что ЭризистонСъел себя. Не диво он!Назову в один моментТысячу людей подобных,Что, от злости окаяннойВид теряя, богом данный,Съесть самих себя способны.Зависть к чьей-либо удачеЧеловека в василискаПревращает[49]… Но распискуСъесть… Что это может значить?Дама некая без страха(Ей беременность служилаОправданьем) укусилаФранцисканского монахаЗа загривок… Но занятьсяВремя нашими делами:Дон Хуан ждет встречи с вами!
Бланка
(к Томе, тихо)
Продолжай как бы ругаться.
Томе
Продолжаю. Он за темиВязами.
Бланка
Но как мне скрыться?
Томе
Все должно осуществиться,Как задумано. Со всемиВы пойдете вслед за мноюВ некий зал, где для обманаЗрителей, шумя, фонтаныБьют внезапною струею,Шутки ради, из-под ног.Тут, издавши два-три вопля,Скажете, что вы промокли,Что в укромный уголокУдалитесь на мгновенье,Чтобы ножки обсушить.Так вы сможете побытьС дон Хуаном, подозреньяУ людей не возбудив.Ждет он вас вон там, где вязы.
Бланка
Все понятно.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Херардо, дон Фелис, Теодора, Томе.
Томе
(Теодоре)
За проказыРазбранил ее — не льстив!Съесть письмо! Наглей обманаНе встречал!
Теодора
Томе, любезный!
Томе
Что?
Теодора
Ты, вижу, малый честный.Помоги мне дон ХуанаРазыскать…
Томе
Ну что ж, пожалуй!Только Бланка отойдет,Вы — к нему! Он так вас ждет!
Теодора
Ждет… Но где?
Томе
Ах, не сказал яРазве вам, что в тех кустахБродит он?
Теодора
Я непременноРазыщу его.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Херардо, дон Фелис, Томе.
Херардо
(к Томе)
Почтенный!Ты здесь служишь?
Томе
Не за страх,А за совесть. Я — садовник.
Херардо
Покажи-ка нам фонтаны.
Томе
Вот сейчас ключи достану…Осторожней, здесь шиповник!Как войдете в павильон,Тут фонтан вам.
Херардо
Ну, дон Фелис,Поглядим, что там за прелесть?
Дон Фелис
Что сравнишь, когда влюблен,С прелестью любви?
Томе
Открыл я,Господа…
(Про себя.)
Затея сразуУдалась… Скорей под вязы!
Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Томе, Марсело.
Марсело
Лучше б ты сложила крылья,О погибшая надежда!..Эй, садовник, здесь две дамыБыли?
Томе
Это вы?
Марсело
Я самый.Это ты? Ну и одежда!
Томе
Дело в том, что дон ХуануТеодору помогаюОбойти — вот и гуляюВ облаченье этом странном.Видите жасмин в цветенье?Там укрылась Теодора,У которой будет скороС дон Хуаном объясненье.Если б сами вы взялисьОбъяснить ей, что женитьсяМилый не на ней стремится,А на Бланке? Сей сюрпризПоднесли бы ей умело,Нежным словом усмиривГрез тщету и слез разлив.Бланка — та расписку съелаБрачную, а мы смелееСделаем последний ход…Побегу — хозяин ждет!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Марсело один.
Марсело
(вслед Томе)
Остроумная затея!..Мирт священный Афродиты!Если цвет твой, в снежном глянце,Не завидует румянцуТеодоры, помоги тыЧувству моему, с которымТы в родстве!.. Цветы жасмина!К страсти, что, как вы, невинна,Снизойдите!.. Долы, горы!Буду досаждать мольбамиЯ и вам…
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Марсело, Теодора.
Теодора
Мой дон Хуан?
Марсело
Нет, каков самообман!Он не ваш, коль в браке с вамиБыть ему не суждено.
Теодора
Что земле деревьев тени,То любви моей — сомненья:Ей от тени не темно.
Марсело
Потому что тенью сталаСтрасть сама, себе ответаНе найдя. Так, не согретаВами, тенью вам предсталаВся любовь моя. И, знаяОб измене дон Хуана,На меня глядите странно,Как на тень…
Теодора
Не понимаю!Если Фелису сказалаБланка «да», на ком женитьсяВздумал дон Хуан?
Марсело
Что птица —Слово: взмыло и пропало.Ключ от воли — в длани страсти,И она переиначит«Да» на «нет», ища удачиХоть в обмане. Надо счастьяЕй добиться, невзираяНа ущерб стыду и чести.Если вас обида к местиПризывает и, страдаяБез взаимности, стремитесьНе поддаться огорченью,На меня — пусть без влеченья —Умоляю, оглянитесь!
Теодора
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос