Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но когда настает момент отдать драгоценную шкатулку, единственное ее сокровище, швея медлит. Должно быть, теперь она лучше понимает свою мать, которая в свое время никак не могла расстаться с этой вещью.
Фраските едва исполнилось тридцать, а для нее уже настал час уступить место.
Ее охватывает чувство, будто собственные дети сталкивают ее в пустоту.
Что-то касается ее в темноте, и эта ласка не похожа на взгляд Человека с оливами. Что-то касается ее в темноте, и ноги слегка вязнут в еще холодной земле. Внезапно щиколотки оказываются в ледяных тисках, она погружается, ее тянут вниз, и она, напуганная, поспешно сует шкатулку в протянутые руки и сдергивает повязку.
Все в порядке, никакая дьявольская рука не хватает за ноги, никакой призрак ее не касается, ночь светла, мир спокоен, Анита крепко держит в руках ларчик, который вроде бы видит впервые, она не узнает в нем рабочую шкатулку матери. Да и самой Фраските кажется, что шкатулка изменилась – дерево словно бы светлее, и вся она, прижатая к груди дочери, уменьшилась.
“Возможно ли, чтобы через девять месяцев шкатулка, которую я своими руками опустошила, снова наполнилась? – задумывается она. – Возможно ли, что чьи-то руки хватали меня за щиколотки и что мертвые прикасались к моей спине? Возможно ли, что кто-то другой, не моя дочь, забрал мою рабочую шкатулку, а эту новую она получила из других, не моих рук? Возможно ли, что голос, который я слышала в детстве, на самом деле не был голосом моей матери? Узнаю ли я когда-нибудь что-то о мертвых и об их могуществе?”
Людоед
Людоед вошел в деревню в час воскресной мессы, в середине весны, когда половина женщин детородного возраста были брюхаты.
Бланка уже несколько месяцев обучала Росу, старшую дочку в семье Капилья, чтобы они вдвоем могли принимать роды в ночи полнолуния, когда все дети разом запросятся на свет. Но, по словам Аниты, повитуха знала, что долго он таиться здесь теперь не сможет. Бланка ощущала его присутствие, знала, что он приближается.
Он спешился на площади у источника. Его волосы, одежда, конь казались выкроенными резаком из искалеченной ночи с содранными звездами и луной. Трусивший следом осел был навьючен грудой мешков и ящиков.
Чужак в Сантавеле и сам по себе был событием, но ни один чужак вроде него, ни один ученый с грузом растений, семян и камней со всего света никогда не заходил так далеко по тропинкам, ведущим к деревне.
Выйдя из церкви и увидев его, все разбежались по домам, стараясь не встречаться с пришельцем взглядом.
Он, улыбаясь, смотрел, как они улепетывают, и в конце концов окликнул женщину, у которой так сильно болели ноги, что она не могла ни ускорить шаг, ни позволить себе сделать крюк, чтобы вернуться домой, обойдя стороной незнакомца.
– Меня зовут Эухенио, я странствую в поисках редких растений и в совершенстве овладел искусством использования трав и исцеления от недугов. Возможно, я сумею тебе помочь. Тебе причиняют страдания суставы?
– Вся заржавела. Из дома выхожу только по воскресеньям, к мессе, – пробормотала женщина, не глядя на него и не замедляя шага.
– Ревматизм… Случается, что боль переходит с места на место? Оставляет в покое один сустав и набрасывается на другой?
– Вот именно! И перемены эти происходят почти всегда по ночам, – ответила она, продолжая семенить дальше.
– Мне кажется, что темперамента у тебя недостаточно, вряд ли тебе стало бы лучше от кровопускания. Но имей в виду, что тебе надо лечиться, потому что недуг твой может стать смертельным, если дойдет до сердца или мозга.
– Что мне надо делать? – спросила женщина, внезапно став более сговорчивой.
– Погоди! Я дам тебе травы, их надо полчаса кипятить, потом ты намочишь в горячем отваре тряпицу, обмотаешь больные суставы и подержишь, пока кожа слегка не сморщится. Отвар сохрани, его можно использовать много раз, надо только подогреть.
Эухенио порылся в мешках, которыми был навьючен осел, наполнил бумажный кулек и протянул его женщине. Поскольку та не решалась его взять, травник, громко расхохотавшись, прибавил:
– Ничего опасного там нет, всего лишь розмарин, шалфей, иссоп, лавр, полынь, цветки бузины и плюща, и вот тебе еще горсть морской соли, которую надо добавить в отвар. Никакое это не дьявольское зелье! Честно признаюсь, что даю тебе все это бесплатно, чтобы завлечь других, потому что когда они увидят, что ты скачешь как зайчик, никто больше не усомнится в моих знаниях. И заодно уж посоветую тебе полечить и глаза. Они у тебя гноятся – это не золотушное воспаление. Тебе помогут припарки из мягкого сыра с сывороткой. Делай их каждые три часа!
Страдалица, взяв травы и пробормотав благодарственные слова, намеревалась удалиться так скоро, как позволяли ее недуги, но ученый снова остановил ее:
– Постой! Прежде чем сбежать, скажи хотя бы, как зовется эта деревня?
– Сантавела, – нехотя ответила та.
– Знаешь ли ты повитуху по имени Бланка?
– Да. Ее хибарка вон в той стороне, на самой окраине.
– Хорошо, – улыбнулся он. – Иди домой и лечись поскорее! Мне понадобятся пациенты! И скажи другим, что они найдут меня в доме повивальной бабки!
Все у Эухенио было убедительным: низкий, спокойный голос, надменный вид, умные глаза, изысканная одежда, великолепный вороной конь и, разумеется, речь, пересыпанная учеными словами, но понятная для слушателей.
Та женщина без дальнейших колебаний сделала все, как он прописал, и вскоре ей стало лучше.
Травник поселился у Бланки, с которой был знаком, и вскоре у него перебывала вся деревня, сначала шли таясь, потом не скрываясь, на виду у всех. Перед лачугой повитухи теперь собиралась такая толпа, что приходилось записываться, чтобы попасть на прием.
Он прижигал раны ляписным карандашом, который называл адским камнем, лечил от изжоги, разводя молоком известковую воду, а от зловонного насморка – заставляя больного втягивать носом крепчайший настой ежевичных листьев. По возможности он использовал для лечения травы и другие растения с окрестных холмов.
– Природа выращивает лекарства по соседству с болезнями, – объяснял он своим пациентам. – Но дело в том, что некоторые болезни приходят издалека. Перелетные птицы переносят их на своих крыльях, и они распространяются по всему миру, до самых отдаленных уголков. И тогда полезно бывает знать экзотические растения и иметь их под рукой. Кроме того, я пока недостаточно хорошо знаком с местными флорой и фауной, не знаю всего, что можно здесь найти. Так покажите мне лекарства, которые используете и которые передаете от матери к дочери. Я до такого очень
- Петрушка в Городе Ангелов - Ева Василькова - Прочая детская литература / Русская классическая проза
- Том 2. Пролог. Мастерица варить кашу - Николай Чернышевский - Русская классическая проза
- Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт - Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- 48 минут, чтобы забыть. Фантом - Виктория Юрьевна Побединская - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Часы - Эдуард Дипнер - Русская классическая проза
- Пока часы двенадцать бьют - Мари Сав - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Родительская кровь - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Фантом - Сигизмунд Кржижановский - Русская классическая проза
- Усмешка дьявола - Анастасия Квапель - Прочие любовные романы / Проза / Повести / Русская классическая проза