Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Федерико один.
Федерико
Ни мрамору, ни прочной бронзеТакого не снести мученьяСреди ужасных этих бед,Печальных этих происшествий.Руфин, Отавио, Лусьяно,Повремените же!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Федерико, Лусила.
Лусила
Что это?Вы плачете, сеньор?
Федерико
Лусила!Коль плачу, значит боль безмерна.
Лусила
Да в чем беда?
Федерико
В том, что утратил,Лусила, все, что я имел.Те души, что одушевлялиМеня, — их больше нет. НавекиВ закате черном закатилисьМои светила, столько летНочь озарявшие мою.Мои глаза лишились света,Мои разбились зеркала,Ну, словом, говоря яснее:Руфин, Отавио, ЛусьяноУшли.
Лусила
Да как же так?
Федерико
Наверно,Кажусь им старым и несчастным.Но, их клеймя за поведенье,Я за почтительность сыновьюИм благодарен. Посоветуй,Что делать мне?
Лусила
Утешьтесь.
Федерико
Где жеСмогу найти я утешенье,Моих лишившись сыновей?
Лусила
У бога.
Федерико
Я богат терпеньем.
Лусила
Я вам рабою буду верной.За все благодеянья вашиВознаградить я вас хочу.Я из семьи простой и бедной,—Вскормили вы, сеньор, меня,Взыскали ласкою своею,Хотя я ласки и не стою.Сеньор, не бойтесь: я сумеюВас прокормить. Я, вся в слезах,Стучаться буду во все двери,Везде моля о подаянье.Себя продать не пожалею!
Федерико
Лусила! Близок мой конец.Пойдем взглянуть, ушли ли дети.
Лусила
Идем.
Федерико
Мой бог! Они ушли.
Лусила
Да кто сказал вам?
Федерико
Сердце, сердце!Оно в груди на части рвется.
Замок, где скрывается от преследований Камилла. Входит Аурелия, придворная дама Камиллы, со свечой в руке. За ней следуют Камилла в черном платье с волочащимся по полу шлейфом, прижимая платок к глазам, и певец. Камилла и певец садятся.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Камилла, Аурелия, певец.
Камилла
Здесь любовь мою хранитВеличавое надгробье,Но его могучий вид,Аурелья, лишь подобьеСердца, что под ним лежит.Крепко мраморное ложе,Прочен камень гробовой,Я в несчастье с камнем схожа,О отец любимый мой!Я твоя гробница тоже.Я, пока не отомщу,Стану плакать — так утратаТяжела, так я грущу!Кровью вражьей цвет гранатаАлебастру сообщу.Я убью своей рукоюЛудовико…
Аурелия
Госпожа!Твой обед перед тобою.
Камилла
Жизнью мало дорожа,Стану ль тешиться едою?Есть не буду.
Аурелия
Чтобы жить,Надо есть. Лишь так отмщеньеСможешь ты свое свершить.
Камилла
Смерть несет нам избавленье,Так не лучше ль с ней дружить?
Клаудио и Перейро вносят стол, покрытый черной тафтой. Оба они в плащах с капюшонами.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Клаудио и Перейро.
Клаудио
Вот обед, принцесса. Кушай!
Камилла
(певцу)
Ты мне снова повториСвой рассказ печальный!
Певец
Слушай.
Камилла
Стану есть я.
(Певцу.)
Говори.
(В сторону.)
О отец! Я долг нарушу,Но меня ты не кори.
Певец
(поет)
Вот как гордый Лудовико,Дук Неаполя, Сицилии,Дук Калабрии преславной,Сверг великого Энрике.
Камилла плачет.
Аурелия
(певцу)
Видишь, плачет! Перестань!
Камилла
Ах, отец мой милый!
(Певцу.)
ТыПродолжай. Нам плакать надо —Так мы можем боль смягчить!
Певец
(поет)
Злой изменой и коварствомВзял он гавани, твердыни.В этом деле неустанноБунтари ему служили.
Камилла
(к Перейро)
Дай воды.
Перейро
Вот.
Камилла
Ах! Что это?
Перейро
Ты подать воды просила.
Камилла
До краев наполнить кубокМне глаза поторопились.Убери…
(Певцу.)
Ну, что ж молчишь ты?
Певец
(поет)
Защищаться стал король.Только как-то ночью звери —Больше тысячи их былоВо главе с жестоким тигром —Короля во сне схватили.Предают его свои.Вот шатер покинут ими:Десять ран ножом в кораллыВмиг седины превратили.
Камилла
Десять ран ножом… О звери!
Клаудио
(певцу)
Перестань!
Камилла
(к Клаудио)
Меня лишить тыХочешь радости? Ведь слезы —Радость всем сердцам унылым.
(Певцу.)
Продолжай!
Входит конетабль Амадей, нарядно одетый, в шляпе с перьями.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и конетабль Амадей.
Амадей
Твои мне ногиДай обнять!
Камилла
Как ты решился,Амадей, предстать пред очиПред мои в наряде пышном?Над моим смеешься горемИ отца бесчестишь. Видно,Стыд последний ты утратил,Раз ко мне так заявитьсяТы дерзнул. Ступай отсюда!Не хочу тебя я видеть.
Амадей
Нет. Моя похвальна дерзость,Вести добрые защитойСтанут мне.
Камилла
О чем, какие?
Амадей
Знай: успехи ЛудовикоСмерть пресекла. Увенчал онЛоб свой ветвью кипариса,Уж в священной яшме местоОн обрел…
Камилла
Что говоришь ты?
Амадей
Да! Надменный Фаэтон,[37]Солнца пламенный возница,Выпал вдруг из колесницы.Я присутствовал при этом.
Камилла
(слугам)
Уберите стол.
(Амадею.)
Ты виделЛудовико мертвым?
Амадей
Слушай!Из рассказа все постигнешь.На испанском скакуне(Конь казался Гипогрифом,[38]По обилью пятен яшмеБыл подобен, по расцветке —Небу в звездах) ЛудовикоВ поле выехал. ЗемлиНе давал коню копытомОн касаться, заставляяЗемлю завистью томитьсяК зверю дикому. Когда жеПье де Груты он достиг,Звук заслышав труб военных,Звук, его воспламенивший,Он коню дал шпоры, воздухВмиг на сферы поделив…О, не так ли лебедь волныРассекает?.. Конь ретивыйСо свирепостью безумнойНалетел на камни… КрикомИ поводьями егоНе сдержать — и конь на камниЕздока с налету скинул.Так чудовище поверглоНиц монаршее величье,Святость сана. Изваянье,Что повержено во прах,Нам твердит неумолимо:Власть земная — та же глина;Камня малого довольно,Чтоб ее повергнуть ниц.А потом коня убили.Злые фурии вселились,Знать, в коня. Господь и зверюДозволяет, разъярившись,Стать злодею божьей карой.Так конец свой горделивостьОбрела, сдалась жестокость,Так господняя десницаНа камнях кровавых зримоЗа тебя сама вступилась.После, с честью королевской,Обманув апрель твой чистый,На престол возвел НеапольЛудовикову сестрицу,У тебя отняв наследство.Эта новость оживитПусть тебя, а божья караНа отмщенье вдохновит.Возврати престол: КамиллойСтань для всех непобедимой,Брось тюрьмы невольной праздность,Собери пехоту, пикиИ мечи. Клянусь тебе:Много преданных дворян,О бессмертная Камилла,Ты в Неаполе найдешьИ повсюду в королевстве.Не найти предлог счастливей…
Камилла
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература