Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Эктор
Кому ж какую дал колдун?
(Дону Хорхе.)
Как вашу даму звать?
Дон Хорхе
Фортуной.
Дон Альваро
Я счастлив был с богиней юной.
Дон Эктор
Помимо ваших двух ФортунНашлась и третья мне на долю.
Каструччо
Вот повезло всем господам!
Дон Эктор
Я этою колодой дамСебя дурачить не позволю.
Дон Альваро
(к Каструччо)
Стой здесь, и пусть один из насВсех трех девиц сюда доставит.
Дон Эктор
Никто водою не разбавитМое вино на этот раз.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фортуна, Каструччо, дон Альваро, дон Хорхе.
Дон Альваро
Скорей бы нам распутать нитиВсех этих хитростей и лжи.
Дон Хорхе
А ну, бездельник, расскажи:Что накрутил ты?
Каструччо
Эй, пустите!Прочь от меня иль закричу!
Дон Альваро
(дону Хорхе)
Проткните шпагою злодея!
Дон Хорхе
Убить его всегда успею,Я правду выяснить хочу.
Дон Эктор ведет Лукресию, Брисену и Теодору, скрывающих свои лица под вуалями. С противоположной стороны появляются генерал, дон Родриго и свита генерала.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Эктор, Лукресия, Брисена, Теодора, генерал, дон Родриго и свита генерала.
Генерал
Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать,Троянского героя воплощенье![30]Однако мне хотелось бы узнать,Куда из амазонок ополченьеВам вздумалось вести? Чья это рать?И с кем, бездельник этакий, в сраженьеВступить ей этой ночью предстоит?
Дон Эктор
Когда бы не сжимал мне горло стыд,Сеньора я б рассказом позабавил,Как были мы у хитреца в плену,Как нас Каструччо в дураках оставил,Трех разных женщин выдав за одну.Хоть действовал он против всяких правил,Одним уменьшу я его вину:Умом и хваткой всех он превосходит.
Генерал
Все это правда?
Дон Эктор
Да.
Генерал
(к Каструччо)
Так ты, выходит,Тот малый, что в Италию с собойПривез Фортуну?
Каструччо
Да, я тот, чья славаУспела облететь весь шар земной.Себе для образца и для забавыВожу я много книг. Своей рукойВнести бы мог в одну из них по праву,Дабы воспеть великие дела,Историю, что здесь произошла.Дозвольте мне — и с трех теней я сдунуТри черных вуали. С этой, например.
(Показывает на Теодору.)
Генерал
Прошу, мой друг.
Каструччо
(срывает с Теодоры капюшон)
Дон Эктор де ОсунаПрельщен был самой страшной из химер.Но добивались милостей ФортуныИ наш сержант и этот офицер,И я придал, подтасовав приметы,Фортуны облик этим двум.
Генерал
Кто это?
(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)
Дон Родриго
Две незнакомки.
Брисена
Первую зовутБрисеною. Вам о своей обидеПоведаю: сержант, стоящий тут,Мое девичье простодушье видя,Словами, что сердца к себе влекут,Пленил меня еще в Вальядолиде,Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,Покинуть с легкомыслием мужским.Но верной я изменнику осталась,За ним последовала я сюда,Под видом юного слуги скрываласьИ случай выжидала, а когдаОн выпал вновь, отдать не побояласьСвою любовь тому, с кем навсегдаСоединить судьбу свою готова…Сеньор! Я вашего теперь жду слова.
Лукресия
Лукресии и дона Хорхе спорРешите также. Лейтенант в МиланеБыл принят в нашем доме, и с тех порЯ тайная его жена. ДворянеМы знатные, и мой отец, сеньор,В чести у короля. Я в упованье,Что властью благородною своейВы защитите честь семьи моей.
Генерал
Так нагло осквернить мундир солдата,Дать клятву сеньоритам молодым —И обмануть, унизить то, что свято,Позор отцам их принести седым…Тут, чтобы чести возместить утрату,Священник иль палач необходим.Так где, друзья, стоять вы предпочтете —Пред аналоем иль на эшафоте?
Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.
Фортуна
Я вижу: вы для всех нашли мужей.Рабыня ваша, жду и я ответа.
Генерал
Мой друг! Нет слова моего верней,Не отступлюсь от своего обета…Каструччо! Я прослышал от людей,Что ты в долгу пред девушкою этой,Так руку ей подай.
Каструччо
В угоду вамЯ не одну, а две руки отдам.
Генерал
Я капитанский чин и полупикуДаю тебе в приданое, как сват.Ты ловок и умен. Так послужи-ка —Хороший выйдет из тебя солдат.
Каструччо
Поверьте мне: отвагою великойЯ преисполнен… Но часы летят,И вот уже подходят к заключеньюМолодчика Каструччо приключенья.
НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ
Перевод Ф. КЕЛЬИНА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Федерико — старик.
Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.
Джулия-Лауренсия — королева.
Сесар — адмирал.
Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.
Амадей — конетабль.
Аурелия — придворная дама Камиллы.
Призрак короля Энрике.
Урбан — лисенсиат.
Макаррон — слуга Федерико.
Лусила — служанка Федерико.
Певец.
Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.
Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.
Клариндо — пастух.
Придворные.
Свита.
Слуги.
Народ.
Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.
За сценой трубы.
Отавио
Ликует город!
Федерико
Раз нет силНаш дом убрать, как все, коврами,Сыны мои, украсить вамиЯ стены бедные решил.Убранством зданий наши взорыНеаполь тешит в эти дни,В сиянье солнечном ониГорят, как золотые горы.Но пальма первенства — моя:Себя на празднике прославлю.Души моей покровы — ставлюЯ вас у двери, сыновья.Парчою вашей драгоценной,—Я бедность больше не таю,—Украсьте хижину мою,Приют для скорби неизменной!И если королевы взглядИ нас вниманьем удостоит,У бедной хижины откроетОна богаче всех наряд.
Руфино
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература