Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руфино
Сеньор!
Лусиано
Отец!
Отавио
Не плачьте, боже!
Федерико
Фронтоны, арки там и тут,В честь праздника фонтаны бьют…Глаза мои — фонтаны тоже.Прикройте ж бедный вид стены!
Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.
Отавио
Так хорошо?
Федерико
Раскиньте рукиПошире! О, за что мне мукиТакие в жизни суждены?
Руфино
Вот так?
Федерико
Не мог нигде б достать яПарчи такой по красоте.Но бедность — крест. Вы на крестеЕе, и это ль не распятье?
Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Макаррон.
Макаррон
Так несравненно величава!Века не видели такой.Народ ликует и толпойТеснится вкруг. Ей всюду слава.И, что ты там не говори,Прямая королева это!Так солнце всходит в час рассвета,Блистая пурпуром зари.Да, Джулья-Лауренсья знает,Чем в мире властвует она.Ее я видел: в ней веснаСебя волшебно повторяет.Так обратитесь к ней с мольбойСмягчить свой гнев…
Федерико
Твое усердьеНе к месту, право… МилосердьеНе часто дружит с красотой.Коль женщина по воле рокаСобою дивно хороша,Вдвойне должна ее душаБыть беспощадной и жестокой.
Макаррон
Сеньор! Что за Голгофа здесь?[31]
Федерико
Мои ковры, три балдахина.Тут коронация — причина.Я с ней захлопотался весь.Вводя в убранство эту новость,Я думал, всех я превзойду…
Макаррон
И попадете вновь в беду,Не милость встретите — суровость.Похожи вы на мужика,Который, тканей не имея,Развесил — глупая затея! —По всей стене окорока.Обид не умножайте рьяно,Сеньор! Должны вы их убрать.Вам неприлично так стоять,Руфин, Отавьо, Лусиано,Не балдахин вы, не ковер.Уйдите, так стоять негоже!Вы с детской мельницею схожи,Ничей вы не плените взор.
Отавио
Молчи, глупец! Мы выполняемОтцову волю.
Федерико
И вдвойнеТак, дети, нравитесь вы мне!
Макаррон
Он королеву превращаетВ быка!..
Федерико
А, да при чем тут бык!
Макаррон
Бык, глазом все кругом окинув,Заметив этих арлекинов,На них наскочит, зол и дик.В порыве яростного гневаОн их на клочья разнесет,—Вот так на них свой гнев сорвет,Пылая мщеньем, королева.
Лусиано
Чудным он был бы королем,—Так глупо все изображает.
Макаррон
Сеньор, я вижу, подражаетХуану-дурачку во всем.Спешите! Королева, дворИдут сюда. Останусь с вами!Для полноты — признайтесь сами —Вам нужен рваный мой ковер.
Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, королева Джулия, адмирал Сесар и свита.
Джулия
Чем улицы богаче эти,Тем больше я восхищена.
Сесар
Востока пышность в них видна.
Джулия
Великолепней нет на свете!
Сесар
А хуже ль то, что видишь ты,Сеньора?
Джулия
Герцог! Что такое?
Сесар
Вот выраженье пресмешноеИзбытка чувств, их полноты.Старик, убранства не имея,Вот чем украсил дверь свою.Взгляни!
Федерико
Сеньора! Не таю,Моя рассчитана затея —Неаполь превзойти. Он, щедрНа выдумки и сердцем весел,Встречает вас, и я повесилПарчу моих сердечных недр,Души моей покровы — мало,Неправда, — души целиком,И тканей лучше нет кругом,Их сердце бережно соткало.Решил я: бедность стен моихСегодня ими уберу я.Вот три души, их вам дарю я.Нет у меня даров других.
Джулия
Но кто вы?
Федерико
Я не тот, кем был.
Джулия
Кем были вы?
Федерико
Кем не являюсь,Я так не схож с ним, что признаюсь:Я самого себя забыл.
Джулия
Так кто ж вы?
Федерико
Разве не довольноЯ о себе вам рассказал?
Джулия
И все же?
Федерико
Тот, кто бедным стал,А был богат и жил привольно.И раз, сеньора, я открыл,Что я другой, — теперь вам ясно:Я стал бы отрицать напрасно,Что я не тот, кем прежде был.
Джулия
Вы из Неаполя?
Федерико
БогатоЯ жил в нем, всех знатней, сильней,Над всеми властвовал. МоейЗвезде дивились все когда-то…Теперь судьба моя не та:Я бедным стал, все это знают.Нас деньги так же возвышают,Как принижает нищета.
Джулия
Вы разорились?
Федерико
В долг поверя.
Джулия
Безумье!
Федерико
Прихоть чудака.
Джулия
Потеря ваша велика?
Федерико
Да, велика моя потеря.
Джулия
Кто ваш должник?
Федерико
Король наш сам,Мой государь и враг ваш старый.В том проявленье божьей кары,Так нужно было небесам.Король убит… Вступил сегодняВ Неаполь брат ваш… город сталБез короля, я ж потерялСвой титул… власть на то господня.Я два мильона одолжилИ разорился. Ох, как много!И вот в лачуге я убогойДивлюсь тому, чем прежде был.Мои поместья, замки, виллыВаш брат похитил у меня,Я дожил до такого дня,Когда мои иссякли силы.
Джулия
Я догадалась: значит, выГраф Федерико?
Федерико
Да, когда-тоЯ графом был и был богатым,Любимым баловнем молвы,Но, ставши бедняком презренным,Я низко пал в глазах людей.Зачислен я в разряд вралей,Слыву глупцом, глупцом надменным.Что ни скажу, все глупость, бред.Ах, бедность!..
Джулия
Федерико! ВстаньтеС колен и плакать перестаньте.Вам убиваться так не след.Вы, вероятно, позабыли,Или не знаете: собратьДолжны вы деньги, чтобы статьОпять таким, каким вы были.Примите ж добрый мой совет,Совет благой, совет примерный:Вы сами убедились, верно,—Без денег знати в мире нет.
Трубы. Королева Джулия, адмирал Сесар и свита удаляются.
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература