Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каструччо
Какое?
Дон Альваро
Хоть ударКлинка.
Каструччо
Благодарю покорно!
Дон Альваро
Не хочешь?
Каструччо
Пусть рукой задорнойИм угощает янычар.Идите с миром. Обещаю:Фортуна будет с вами в часНазначенный…
Дон Альваро
На этот разСлужи обоим. Я ведь знаю,Что повинуется онаТебе.
Каструччо
Ее вы заслужили.
Дон Альваро
Так сговор наш остался в силе?
Каструччо
Фортуна к вам прийти должна.
Дон Альваро уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Каструччо один.
Каструччо
Всем трем обещана Удача.Ох, не снести мне головы!Я задал сам себе, увы,Неразрешимую задачу.На то же место три ослаПридут в одно и то же время —Лишь Теодора с ними всемиОдна управиться б могла…Ну что ж, на хитрости пойду,Опять судьбе я брошу вызов,Хоть я из-за ее капризовНередко попадал в беду.Но прочь сомненья и тревоги!В путь отправляясь, не к лицуЗадумываться храбрецуО том, что ждет в конце дороги.
(Уходит.)
САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фортуна, генерал, дон Родриго.
Генерал
(дону Родриго, тихо)
Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье.Она во мне все чувства всколыхнула.
Дон Родриго
(в сторону)
Влюбилась эта старая акулаИ девушку сожрет без промедленья.Он даже думать о моем не хочетЕще не утоленном аппетите.
Генерал
(Фортуне)
Прелестница! Молю вас: пощадите!Ваш взор лукавый грудь мою источит.Не добивайте! Ведь острей, пожалуй,Ваш язычок, чем стрелы Купидона.Словцо ввернете — и погиб влюбленный,Столь едко это маленькое жало.Взгляните, как зеленые куртиныВы оживили красотой своею,Столь дивно вы сверкаете, о фея,Кармином роз и белизной жасмина.
Дон Родриго
(в сторону)
Он тонет, разум от любви теряя!
Фортуна
Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы —Не так уж я стройна, не так красива.
Генерал
О, свой восторг еще я умеряю!
Дон Родриго
(в сторону)
Блюсти умеренность и мне придется.Ведь первым мог бы утолить я жажду,Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду,Но должен ждать, пока другой напьется.
Генерал
Кто в этот край, охваченный войною,Привез вас?
Фортуна
Тот, кто каждый вечер снова,Что завтра женимся, дает мне словоИ не ведет, однако, к аналою.
Генерал
Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?
Фортуна
Да, ваша милость.
Генерал
Служит он солдатом?
Фортуна
Куда уж там! Мошенником завзятым,Бездельничая, стал он постепенно.
Генерал
Надеюсь, он идальго?
Фортуна
Из хорошейСемьи.
Генерал
Так вот по ком в душе мы тужим?
Фортуна
Хорош он или плох, но все же с мужемНельзя расстаться, как с ненужной ношей,И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,Что он исправится и сдержит клятву,—Ведь сорняки не предвещают жатвы.
Генерал
Надежды не теряйте. ПостараюсьПомочь вам, так как обладаю властьюДостаточной и если сватом стану,То дело примет оборот желанный.Дозвольте мне устроить ваше счастье!
Фортуна
Дозвольте мне расцеловать вам руки!От радости я словно опьянела,Как будто я фату уже наделаИ надо мной органа льются звуки.Коль обещанье сдержите, то будуЯ на коленях ваше имя славить.
Генерал
(дону Родриго)
Пройдоху жениха сюда доставитьПовелеваю вам, сеньор.
Дон Родриго
Вот чудо!Вам за другого хлопотать угодно?
Генерал
Сеньоры осчастливлен я визитом,И коль ее за это замуж выдам,То совершу поступок благородный.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и слуга генерала.
Слуга генерала
По порученью короля изволилПожаловать к вам герцог.
Генерал
Вот явилсяНе вовремя!
Дон Родриго
(в сторону)
Нет, вовремя вполне.
Генерал
Помехи вечно и докуки!
Дон Родриго
(в сторону)
ЭтойПомехе от души я благодарен.
Генерал
Покуда я от герцога избавлюсь,Приятною беседой нашу гостьюЗаймите, дон Родриго.
(Слуге.)
Я велелВсем отвечать, что дома нет меня!
Слуга генерала
Но герцогу уже известно было,Что вы в саду здесь с самого утра.
Генерал
(Фортуне)
Прошу меня простить.Вернусь к вам вскоре.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.
Дон Родриго
(Фортуне)
Ему пришлось по недосугуОставить нас наедине.Быть снисходительней ко мнеМолю я гостью. Я в огне,Я погибаю от недуга,Не верите моим словам —Прочтите по моим глазам,Как я бешусь, как изнываюОт ревности, как проклинаюЯ самого себя. Ведь сам,Сеньора, вас на эту виллуПривел я в злополучный час.
Фортуна
Все вижу — я ведь не без глаз.Но коль растрачены все силыДуши, то чем утешить вас?Нет, поговорка справедлива:«Кто случай упустил счастливый,Тому не сесть уже в седло…»
Дон Родриго
Пусть вьюки, словно мул служивый,Он тащит, коль на то пошло…Но вы, приняв мои признанья,Все ж согласитесь, может быть,Воздав вельможе за вниманьеОбычной для красавиц данью,Мне после время уделить?
Фортуна
У маменьки соизволеньеПросить на это я должна.
Дон Родриго
Весьма покладиста она,И никакого нет сомненья,Что мы придем с ней к соглашенью.Так руку вашу!
Фортуна
Вот, сеньор!
Дон Родриго
А вот моя. Наш договорСкрепляю этой цепью длинной.
Фортуна
Желанья наши с этих порОна связует воедино.
Дон Родриго
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература