Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коута – песни «Весёлых кварталов», которые создавались преимущественно обитателями публичных домов. Считаются сокровищницей фольклорного словесного искусства Японии.
Религия Рюкю – традиционная жреческая религия коренного населения островов Рюкю. Островитяне поклонялись природе, почитали и живых, и мертвых, и богов, также у них был культ предков.
Ронины – воины периода феодальной Японии, которые остались без покровительства своего хозяина из-за предательства или смерти сюзерена.
Сэнгоку Дзидай – Эпоха воюющих провинций, период в японской истории с 1467 по 1573 гг.
Сюгэцу Токан – японский дзен-буддийский художник и монах (ок. 1430–1515). Цубаки увидела его свиток под названием «Павильон у озера в горах».
Утагава Хиросигэ – японский художник, живший в эпоху Эдо (1797–1858), мастер цветной ксилографии и автор многочисленных гравюр. Самые известные работы – «Сто знаменитых видов Эдо» и «53 станции Хоккайдо».
Хигасиидзумо – деревня на острове Хонсю в регионе Тюгоку, где по поверьям находится вход в Царство мёртвых.
Эдо (город) – старое название Токио.
Эпоха Эдо – период в истории Японии (1603–1868), во время которого правил клан Токугава.
Юдзё – название проституток и куртизанок (но не гейш), у которых пояс оби особым образом завязан спереди.
Благодарности
История алой камелии и Посланника богини Инари началась ещё в январе 2022 года, и за время работы над романом я постоянно чувствовала поддержку, поэтому хочу поблагодарить всех, кто каким-либо образом был причастен к созданию книги «Когда отцветает камелия»:
Огромное спасибо моему мужу, который верил в меня с самого начала и помог создать комфортные условия для написания фэнтези-истории.
Благодарю близких друзей и родственников за слова поддержки, особенно мою бабушку, которая, несмотря на то что нас разделяют тысячи километров, каждый раз спрашивала, скоро ли у неё получится подержать в руках мою книгу. Бабушка, мы дождались! Также спасибо моему брату за один давний разговор, благодаря которому в «Камелии» появились акамэ.
Неоценимую помощь в работе над рукописью мне оказали девочки из команды бета-ридеров. Благодарю всех, кто читал историю ещё на этапе редактуры, делился эмоциями, помогал сделать текст лучше, рисовал арты и писал стихи, посвящённые героям книги… Дочь ХуаЛяней, Анастасия Юки, Хоши Ри, Yuffie, Лана, katejfinch, Алина, vikak1405, ReadEatLaugh, Viburnum, Чайный лис, Тао Ванцзи, Анастасия, Мария Шелкопряд, Ilona Bozhe, Рина Скай, Angela, персиковая ведьма, Margaret Ruan, Генко, reader'sworld, Оксана, Rin. Ваша поддержка была для меня очень важной и помогала двигаться вперёд!
Спасибо моему чайному сенсею Наташе-сан за наши беседы о Японии и за рассказы о Камакуре. Без твоего опыта и историй о поездках в Страну восходящего солнца многие эпизоды никогда бы не родились.
Отдельная благодарность моей коллеге по перу – Зое Ласкиной за то, что подтолкнула меня и помогла найти действительно прекрасный дом для «Камелии».
Также хочу поблагодарить Литу, редакторскую команду и всех, кто поверил в проект и работал над изданием книги. Никогда не думала, что опыт сотрудничества с издательством может быть настолько комфортным! Для автора с первым романом на руках и тонной вопросов и сомнений понимающая и отзывчивая команда – самое важное.
Конечно, я не могу не упомянуть Аннет Мари и «Трилогию Алой зимы». Именно благодаря этой истории я загорелась идеей написать свою книгу о Японии и вложить в текст всю мою любовь к этой замечательной стране, её культуре и эстетике.
Примечания
1. Тории – ритуальные П-образные ворота, стоящие при входе в синтоистское святилище. Отмечают начало священной территории.
2. Юкими-саке – традиционное распитие алкогольного напитка саке во время любования снегопадом.
3. Инари-дзуси – разновидность суси; рисовый колобок, завёрнутый в обжаренный во фритюре «мешочек» из тофу.
4. Кицунэ – японское название лисиц, которые обладают сверхъестественными способностями.
5. Инари – божество синтоистской мифологии, покровительница лис. Отвечает за изобилие, урожай риса, промышленность, житейский успех и т. д.
6. Омамори – японский тканевый амулет в виде мешочка с молитвой внутри, посвящённой синтоистскому или буддийскому божеству. По поверьям, защищает или приносит удачу в разных жизненных сферах.
7. Ками – божества в японской религии синто. Это могут быть небесные и земные боги, а также духи, животные и природные объекты (камни, деревья, поля и т. д.), внушающие трепет.
8. Японская детская песня «Я нашла маленькую осень» (Chiisai Aki Mitsuketa).
9. Гэта – японская традиционная обувь; деревянные сандалии, напоминающие по форме скамеечку.
10. ケトル (ketoru) – чайник.
11. Татами – маты, которыми застилают полы традиционных японских домов. Сплетены из тростника игуса, набиваются рисовой соломой.
12. Дзабутон – традиционная японская подушка для сидения, обычно плоская и квадратная.
13. Каннуси – досл.: «хозяин ками», главный священник в святилище, отвечающий за поклонение ками, проведение ритуальных церемоний и содержание храма.
14. Фусума – раздвижная перегородка в японском традиционном доме. Обклеивается плотной непрозрачной бумагой с двух сторон и используется для деления большого помещения на части.
15. Мисо-суп с ракушками сидзими – традиционное японское блюдо от похмелья.
16. Рикша – двухколёсная повозка, на которой человек, тянущий за оглобли, перевозит пассажиров. Подобный транспорт появился и был особенно распространён в Азии.
17. Оби – традиционный японский пояс, который носится поверх кимоно. Женский оби значительно шире и длиннее мужского и обычно завязывается сзади. Спереди и особым узлом оби закрепляли девушки из кварталов развлечений.
18. Театр Но – японский драматический театр, в котором одним из главных атрибутов являются особые маски актёров.
19. Хакама – традиционные широкие штаны в складку, напоминающие юбку.
20. Яри – японское древковое оружие с различными видами наконечников мечевидной формы.
21. – Кун – именной суффикс в японском языке, применимый к юношам. Приблизительный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов, указывает на близкие отношения между собеседниками.
22. Адзуки – японская фасоль, из которой делают сладкую пасту и начинки для десертов. Также это распространённая в Японии кличка собаки.
23. Рамэнная – заведение, где готовят популярное японское блюдо рамэн. Рамэн – пшеничная лапша с бульоном и другими ингредиентами: яйцом, грибами, маринованным бамбуком и т. д.
24. Мико – японские жрицы, служительницы синтоистских святилищ.
25. Хаори – японская свободная накидка без застёжек, обычно надеваемая поверх кимоно.
26. Эпоха Эдо – период в истории Японии (1603–1868), во время которого правил клан Токугава.
27. Ёкаи – собирательное название почти всех сверхъестественных существ японской мифологии: духов, призраков, животных-оборотней и т. д.
28. Данго – небольшие колобки, сделанные из рисовой муки. Митараси данго – колобки, покрытые сиропом, состоящим из соевого соуса, сахара и крахмала.
29. Онигири – шарик или треугольник, слепленный из пресного риса. Обычно в онигири добавляют начинку и
- Легенда (ЛП) - Халле Карина - Любовно-фантастические романы
- Охота на попаданку, или как не попасть в лапы дракона (СИ) - Леухина Ирина - Любовно-фантастические романы
- Найди меня (СИ) - Анастасия Кудинова - Любовно-фантастические романы
- Цветок эдельвейса или под сенью львиной лапы (СИ) - Ольха Пономарь - Любовно-фантастические романы
- Цветок эдельвейса или под сенью львиной лапы (СИ) - Пономарь Ольха - Любовно-фантастические романы
- Луна, луна, скройся! (СИ) - Лилит Михайловна Мазикина - Любовно-фантастические романы / Мистика / Фэнтези
- Карамельная Луна - Софи Вирго - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Шаг в бездну - Константин Муравьев - Любовно-фантастические романы
- Лимб 2 - Елена Филон - Любовно-фантастические романы
- Любовь и Гниль: Парень встретил девушку - Рейчел Хиггинсон - Любовно-фантастические романы