Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это наш Кэтору?! – Эри схватилась второй рукой за рукав Юкио. – Он вернулся?
– Он ещё совсем мал и совершенно ничего не помнит, но, похоже, его желание вернуться к нам было столь сильным, что он сразу смог переродиться, – ответила Хозяйка леса, разглядывая портрет юноши-оборотня и мечтательно вздыхая. – Интересно, Кэтору вырастет таким же красивым?
– Амэ-онна! – Голос Юкио прозвучал так строго, словно кицунэ защищал своего родного сына.
– Успокойся ты, – усмехнулась Повелительница дождя и чинно прошествовала к концу выставки. – Я ничего ему не сделаю, тем более что он меня даже не помнит. Расти его ты, а я лишь буду иногда его навещать.
Не находилось подходящих слов, чтобы описать, каким тяжёлым бременем лежала на душе Эри смерть Кэтору. Тануки был её другом, и он не заслуживал такой участи. Но теперь, узнав о его возвращении, художница почувствовала, что снова могла свободно дышать.
Прикрыв глаза, она прошептала:
– Я так рада…
Чуть позже, стоя на веранде выставочного зала, откуда открывался вид на шумный и суетливый Токио, Эри нашла взглядом алые тории, которые выглядывали из-за бетонных зданий. Они смотрелись удивительно гармонично среди городских построек и хоть и ненадолго, но приносили ощущение умиротворения.
– Так хорошо, – выдохнула Эри, наслаждаясь свежим ветром, касающимся лица. – Словно частичка дома.
Лучи вечернего солнца пробились сквозь облака и осветили тории.
– Богиня Инари вернула мне возможность перемещаться между святилищами, – заговорил Юкио, опираясь спиной о перила веранды. – Если захочешь, я в любое время смогу перенести тебя домой.
Его забота делала её счастливой, и Эри радостно кивнула.
– Людям понравилась твоя выставка?
– Да! – Она тоже развернулась, теперь стоя бок о бок с Юкио. – Меня заметили! Представляешь? Даже поверить не могу!
– Я знал, что так будет. Во времена Эдо для женщин было открыто мало путей, но теперь ты можешь исполнить свою давнюю мечту.
– Одна знатная семья уже заказала у меня свиток для своего дома, а сенсей говорит, что осенью меня снова готовы пригласить как участника выставки традиционной живописи, но нужны новые работы. Считаю, что это успех!
Юкио улыбнулся, разглядывая сияющее воодушевлением лицо Эри.
– И что планируешь делать?
– Отправлюсь в путешествие по Японии! – не раздумывая, ответила она. – Хочу посетить старинные храмы и святилища. Думаю, это станет лучшим вдохновением для меня.
– Поедем вместе.
– Правда? Ты сможешь поехать со мной?
– Да, я покажу тебе места, о которых ты и не подозревала. Там, где миры ёкаев и людей пересекаются, можно отыскать самые незабываемые виды.
Глаза Эри загорелись, и она откинула голову назад, отчего ветер растрепал волосы, уложенные в замысловатую причёску.
– Тогда давай поедем, как только подойдут к концу дни выставки?
В ответ она услышала тихое «М-м», но и этого было вполне достаточно.
* * *
Поговаривают, что в окрестностях Камакуры, в тех лесах, куда люди стараются не забредать без надобности, одной безлунной ночью видели вереницу блуждающих огней. Призрачные фонари двигались безмолвно, затмевая своим сиянием звёздный свет, и текли рекой вдоль заброшенных троп и диких чащ, где могли обитать лишь злобные духи.
Но стоило кому-то из смертных последовать за таинственной процессией, как огоньки тут же гасли, исчезая в ночной мгле, а потому никаких доказательств подозрительного явления предоставить не удалось.
На следующее утро, как только взошло жаркое летнее солнце, посреди ясного дня полил тёплый дождь, расчерчивая небо радугой. Тогда-то и пошла молва о лисьей свадьбе180: говорили, что это местный кицунэ, хранитель ближайших гор и холмов, наконец женился и два дня подряд проводил в лесу лисьи обряды.
Жители Камакуры и окрестных деревень сразу вспомнили про святилище Яматомори и стали приносить к алтарям богини Инари свадебные подношения, чтобы жених и невеста в своей радости не забыли одарить их на будущий год хорошим урожаем и добрыми вестями. Трудно сказать, верил ли кто-то из них на самом деле в существование кицунэ и блуждающих огней, но каждый, рассказывая детям очередную легенду о духе-хранителе, предчувствовал что-то хорошее.
Со временем слухи утихли, но на алтарях святилища теперь всегда лежал свежий рис. Но сколько бы прихожане ни пытались застать хозяина Яматомори дома, священники всегда отвечали одно и то же: «Хозяин с хозяйкой уехали и вернутся не скоро».
Глоссарий
Названия месяцев
Муцуки – «месяц гармонии», январь.
Кисараги – «месяц смены одежд», или «месяц возобновления», февраль.
Яёй – «месяц роста», март.
Удзуки – «месяц, когда цветёт заячий цветок», апрель.
Сацуки – «месяц посадки риса», май.
Минадзуки – «месяц без дождей», июнь.
Фумидзуки – «месяц написания стихов», июль.
Хадзуки – «месяц листвы», август.
Нагацуки – «длинный месяц», сентябрь.
Каманадзуки – «месяц без богов», октябрь.
Симоцуки – «морозный месяц», ноябрь.
Сиваси – «месяц бегающих монахов», декабрь.
Единицы измерения
Дзё – мера длины, равная 3,03 м.
Кэн – мера длины, равная 1,81 м.
Ри – мера длины, равная 3909 м.
Сяку – мера длины, равная 0,301 м.
Быт
Адзисай – японское название гортензии.
Бэнибана – японское название цветов сафлора, которые используются для производства дорогого красного красителя.
Васи – традиционная японская бумага. Обычно изготавливается из древесной массы и используется в традиционных искусствах.
Го – древняя настольная стратегическая игра. Её атрибуты: доска с сеткой и игральные камни чёрного и белого цветов.
Дзабутон – традиционная японская подушка для сидения, обычно плоская и квадратная.
Киноварь – яркий оттенок красного цвета, а также краска этого же оттенка; такой пигмент получали из ртутного минерала киновари.
Кисэру – японская тонкая курительная трубка, которая пользовалась особой популярностью в период Эдо.
Кусари дои – японские дождевые цепи, которые свисают с крыш зданий; аналог водосточных труб.
Ликорис – паучья лилия, цветок с тонкими алыми лепестками и стеблем без листьев.
Офуро – традиционная японская ванна в виде деревянной бочки или прямоугольного ящика.
Риити маджонг– японская разновидность китайской настольной игры маджонг. В маджонге используются игральные кости, напоминающие костяшки домино.
Рикша – двухколёсная повозка, на которой человек, тянущий за оглобли, перевозит пассажиров. Подобный транспорт появился и был особенно распространён в Азии.
Сёдзи – перегородка (дверь или окно), которая обклеена полупрозрачной бумагой и разделяет пространство в традиционном японском доме.
Сибадзакура – досл.: «газонная сакура», разновидность флоксов. Цветы имеют розовый или бело-фиолетовый оттенок.
Сусуки
- Легенда (ЛП) - Халле Карина - Любовно-фантастические романы
- Охота на попаданку, или как не попасть в лапы дракона (СИ) - Леухина Ирина - Любовно-фантастические романы
- Найди меня (СИ) - Анастасия Кудинова - Любовно-фантастические романы
- Цветок эдельвейса или под сенью львиной лапы (СИ) - Ольха Пономарь - Любовно-фантастические романы
- Цветок эдельвейса или под сенью львиной лапы (СИ) - Пономарь Ольха - Любовно-фантастические романы
- Луна, луна, скройся! (СИ) - Лилит Михайловна Мазикина - Любовно-фантастические романы / Мистика / Фэнтези
- Карамельная Луна - Софи Вирго - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Шаг в бездну - Константин Муравьев - Любовно-фантастические романы
- Лимб 2 - Елена Филон - Любовно-фантастические романы
- Любовь и Гниль: Парень встретил девушку - Рейчел Хиггинсон - Любовно-фантастические романы