Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36 Высоко летящего красного орла,
Спешащего посреди неба, сверкающего —
Мы видим тебя, кого называют Савитаром,
Немеркнущий свет, который нашел Атри.
37 Боязливый, приближаюсь я в поисках защиты
К орлу, спешащему на спине неба, сыну Адити:
«О Сурья, протяни нам долгий срок жизни,
Да не потерпим мы ущерба, да будем мы в милости у тебя!»
38 На тысячи дней пути простерты его крылья,
Этого золотого гуся, летящего в небо.
Взяв всех богов к себе на грудь,
Он движется, озирая все существа.
39 Рохита стал временем,
Рохита вначале — Праджапати.
Рохита (стал) лицом жертв,
Рохита принес светлое небо.
40 Рохита стал мирозданием.
Рохита переполнил небо жаром.
Рохита (своими) лучами странствует
По земле (и) по океану.
41 Все стороны света обошел
Рохита, господин неба.
Небо, океан, землю —
Всё, что существует, он охраняет.
42 Поднимаясь, чистый, неиссякающий, на великие (склоны),
Он, сверкающий, создает себе две формы,
Яркий, мудрый, буйвол, орел, с колдовской силой ветра (?),
Когда он озаряет столько миров, (сколько их есть).
43 К одной (форме) он приближается, другую отбрасывает,
Буйвол, управляющийся с днем-и-ночью.
Сурью, пребывающего на небосводе,
Находящего выход, мы призываем, обращаясь за помощью.
44 Заполнивший землю буйвол, выход
Для обращающегося за помощью, с безошибочным зрением, (озирающий) вселенную,
Видящий всё, благожелательный, достойный жертв,
Да услышит он, что я говорю.
45 Величие его пре(восходит) землю (и) океан,
Пре(восходит) небо (и) воздушное пространство, озаряя светом.
Видящий всё, благожелательный, достойный жертв,
Да услышит он, что я говорю.
46 Агни был пробужден, благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.
XIII, 3. <К Рохите — с проклятием врага>{*}
1 Кто породил эти Небо-и-Землю,
Кто одевается в существа, сделав (их) покровом,
В ком находятся стороны света, шесть широких,
Которые внимательно рассматривает летящая птица, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
2 Из-за кого ветры регулярно очищаются,
Из кого океаны вытекают —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
3 Кто вызывает смерть, вызывает дыхание,
Благодаря кому дышат все существа —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
4 Кто вдохом насыщает небо-и-землю,
Выдохом кто наполняет чрево океана —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
5 В ком пребывают Вирадж, Парамештхин, Праджапати,
Агни Вайшванара вместе с толпой (?),
Кто забирает себе дыхание высокого, блеск самого высшего —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека,) который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
6 В ком шесть широких (просторов), пять сторон света установлены,
Четыре воды, три слога жертвы, кто, рассерженный,
Смотрел (своим) глазом между двух половин вселенной —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
7 Кто поедатель пищи, стал господином пищи, а также кто Брахманаспати,
Кто то, что было, то, что будет, господин существования —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
8 Кто измеряет тринадцатый месяц,
Созданный днями-и-ночами, состоящий из тридцати членов, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
9 По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают на небо.
Они вернулись из сиденья закона —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
10 Что у тебя яркое, о Кашьяпа, сверкающее,
Что прилажено, великолепно, с дивным светом,
В ком установлены семь солнц вместе —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
11 (Напев) брихат одевается в него спереди,
(Напев) ратхантара овладевает сзади,
(Оба) всегда неутомимо одеваясь в свет, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
12 Брихат был (его) крылом с одной стороны,
Ратхантара — с другой, (оба) одинаковой силы, устремленные к одной цели,
Когда боги породили Рохиту, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
13 Этот Агни вечером становится Варуной,
Он становится Митрой, восходя рано утром.
Став Савитаром, он
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература