Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пусть и старая будешь провозглашать ты жертвенную раздачу!
22 Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями и внуками,
Радостные, с прекрасным жильем!
23 Эти двое движутся один за другим благодаря чудесной силе.
Двое играющих детей, ходят они вокруг бурного потока.
Один озирает все существа.
Ты, другой, рождаешься вновь, распределяя времена года.
24 Рождаясь, ты возникаешь каждый раз новым.
Как символ дней ты идешь впереди утренних зорь.
Приходя, ты устанавливаешь долю богам.
Далеко простираешь ты, о месяц, срок жизни.
25 Отдай (брачную) одежду!
Одели добром брахманов!
Это колдовство, приобретя ноги,
Как жена проникает в мужа!
26 Иссиня-черной и красной бывает она,
Колдовская сила, зараза проявляются (в ней).
Преуспевают ее родные.
Муж попадает в оковы.
27 Несчастливым становится тело,
Отвратительно бледным,
Когда муж одеждой новобрачной
Прикрывает свой уд.
28 (Это) резание, разрезание
И разделывание на куски.
Взгляни на цвета Сурьи!
Брахман тоже их очищает.
29 Грубая она, колючая, когтистая.
Она (как нечто) ядовитое — не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
30 Только тот брахман берет
Эту одежду мягкой, благоприятной,
Кто проходит через искупление,
Благодаря которому жена не испытывает вреда.
31 Вы двое принесите счастливую долю,
Говоря правду в правдивых речах.
О Брахманаспати, сделай мужа блистательным для нее!
Пусть сват приятно произнесет эту речь!
32 Только здесь оставайтесь! Не уходите далеко!
Усильте, о коровы, этого (человека) потомством!
Двигаясь, принося счастье, красноватые, с блеском сомы —
Пусть все боги направят сюда ваши мысли!
33 К этому (человеку), о коровы, присоединитесь вместе с потомством!
Он не уменьшает долю богов.
Для него Пушан и все Маруты,
Для него Дхатар (и) Савитар будут побуждать вас.
34 Да будут без шипов, прямыми пути,
По которым друзья едут сватать для нас!
Вместе с Бхагой, вместе с Арьяманом
Пусть Дхатар соединит (нас) с блеском!
35 Какой блеск в игральных костях
И какой заключен в хмельном напитке,
Какой блеск в коровах, о Ашвины,
Этим блеском поддержите ее!
36 С каким (блеском) зад у развратницы,
О Ашвины, или с каким хмельной напиток,
В каком (блеске) купаются игральные кости,
Этим блеском поддержите ее!
37 Кто незажженный сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
О Апам Напат, даруй нам воды, богатые медом,
Благодаря которым Индра возрос для героической силы!
38 Вот я выталкиваю ужасного
Захватчика, вредящего телу.
Блеск, который приносит счастье,
Его я поднимаю вверх.
39 Пусть брахманы принесут ей (воду) для купания,
Пусть они поднимут вверх воду, не убивающую героев.
Пусть она обойдет костер Арьямана, о Пушан!
Свекор и девери ожидают (этого).
40 На благо тебе золото, на благо пусть будут и воды!
На благо пусть станет опора дышла, на благо отверстие ярма!
На благо тебе пусть станут воды с сотней цедилок!
На благо также соедини (свое) тело с мужем!
41 В отверстии колесницы, в отверстии повозки,
В отверстии ярма, о стоумный
Индра, трижды очистив Апалу,
Ты сделал ее златокожей.
42 Надеясь на благожелательность,
Потомство, удачу, богатство,
Став послушной мужу,
Подпоясайся ради бессмертия!
43 Как могучий Инд
Создал себе господство среди рек,
Так и ты стань госпожой,
Отправившись в дом мужа.
44 Госпожою над родителями мужа будь,
Госпожою также над деверями!
Над золовкой госпожою будь,
А также госпожою над свекровью!
45 Кто прял, ткал и кто тянул,
(Те) божественные, которые распределяли концы,
Пусть они обернут тебя для старости!
Эту одежду надень на себя, чтобы жить долго!
46 Они оплакивают живого. Они уводят в сторону обряд.
Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.
Благо для предков, которые это устроили.
Радость для мужей жена, которую предстоит обнимать.
47 Я держу для тебя приятный твердый камень
В лоне божественной земли — ради потомства.
Стой на нем, радостная, полная жизненной силы!
Пусть создает тебе Савитар долгий срок жизни!
48 С помощью чего Агни взял
Эту землю за правую руку,
С помощью этого я беру тебя за руку, не колеблись
Со мною вместе ни с потомством, ни с богатством!
49 Пусть возьмет тебя за руку бог Савитар!
Сома царь пусть сделает (тебя) с хорошим потомством!
Агни-Джатаведас пусть сделает жену для мужа
Со счастливой долей, достигшей старости!
50 Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи —
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
51 Бхага взял тебя за руку,
Савитар взял тебя за руку.
Ты (моя) жена по закону,
Я твой хозяин дома.
52 Моей пусть будет эта, приносящая процветание!
Мне тебя отдал Брихаспати.
Со мной как с мужем живи вместе
Сотню лет, богатая потомством!
53 Тваштар даровал для красоты одежду
По повелению Брихаспати (и) поэтов.
С ее помощью пусть Савитар и Бхага
Завернут эту женщину в потомство, как Сурью!
54 Пусть Индра-Агни, Небо-и-Земля, Матаришван,
Митра-Варуна, Бхага, оба
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература