Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Строгий темноволосый господин в роскошном костюме, с хищными чертами лица, подчеркнутыми аккуратными усиками и бородкой, подошел к ее столу, поклонился, снял шляпу и уселся без дальнейших церемоний.
Меланкте ничего не сказала – она сразу узнала Тамурелло. Чародей с любопытством разглядывал ее цветы:
– В высшей степени достопримечательные – можно даже сказать, уникальные растения! Где произрастают столь необычайные соцветия?
– На этот счет у меня нет точных сведений, – ответила Меланкте. – Я покупаю их в лавке на ярмарке. Понюхай их, каждый по отдельности. У каждого особое благоухание, вызывающее череду осмысленных ассоциаций – каждый сам по себе содержит букет тонких безымянных ароматов.
Тамурелло понюхал каждый из цветов по очереди, после чего повторил этот эксперимент. Поджав губы, он откинулся на спинку стула:
– Изысканные запахи. Они напоминают мне о чем-то, что я не могу назвать… Словно важная мысль копошится где-то в далеком уголке ума, но не позволяет себя ухватить. Неуловимость, способная привести в исступление!
– Ничего, рано или поздно ты ее поймаешь, – сказала Меланкте. – Зачем ты здесь? Ты почти никогда не бываешь на ярмарке.
– Меня привлекло любопытство, – ответил чародей. – Несколько минут тому назад мои приборы уловили вибрацию столба на перекрестке Твиттена. Это может означать очень многое – или ничего не означать, но причины таких вибраций всегда полезно расследовать… Ага! Смотри-ка, кто зашел в трактир! Это Висбьюме. Мне нужно с ним немедленно поговорить.
Висбьюме стоял у прилавка и смотрел по сторонам в поисках Посоха – хозяин заведения в это время был чем-то занят в другом месте.
Тамурелло подошел и встал рядом:
– Что ты здесь делаешь, Висбьюме?
Обернувшись к роскошно одетому чернобородому субъекту, обратившемуся к нему с фамильярностью старого приятеля, Висбьюме не понял, с кем имеет дело:
– Уважаемый, мы разве встречались? Я что-то не помню.
– Ты не узнал Тамурелло? Я часто пользуюсь этой внешностью в людных местах.
– Ах да, конечно! Теперь я тебя узнал – пристальную прозрачность твоих глаз трудно подделать. Рад тебя видеть, Тамурелло!
– Рад, что ты рад меня видеть. Что привело тебя на осеннюю ярмарку?
Висбьюме надул щеки и лукаво покачал в воздухе указательным пальцем:
– Как можно объяснить причуды прирожденного бродяги? Сегодня я здесь, завтра в другом месте! То и дело мне приходится преодолевать препятствия и терпеть лишения – кто в этом мире поймет нищего странника, бредущего ночной дорогой под дождем, влекомого далекой звездой, известной только ему одному? Но в данный момент я всего лишь хотел бы попросить Посоха предоставить мне удобное помещение.
– Боюсь, твои ожидания могут не оправдаться. В гостинице не осталось свободных номеров.
Лицо Висбьюме слегка вытянулось:
– В таком случае я вынужден буду ночевать на сеновале.
– В этом нет необходимости! Выйдем отсюда на минутку.
Висбьюме без особого энтузиазма последовал за Тамурелло; они вышли из трактира на дорогу. Тамурелло взглянул в ночное небо и указал рукой вверх – туда, где в лунном свете между облаками парила обитель из трех башен с террасой, окруженной балюстрадой.
– Там я буду сегодня ночевать, – сказал Тамурелло. – Но прежде чем мы продолжим обсуждение вопроса о ночлеге, я хотел бы знать, почему ты оказался здесь. Насколько мне известно, в последнее время ты был занят в далеких краях выполнением поручений короля Казмира.
– Совершенно верно! Как всегда, ты оценил ситуацию со свойственной тебе проницательностью! Но я проголодался, мне нужно что-нибудь перекусить. Если ты не возражаешь…
– Не спеши, – задержал его Тамурелло. – Как сложились твои отношения с Казмиром?
– Он скуповат, но в целом наши дела идут неплохо.
– И он доволен полученными тобой сведениями?
– Честно говоря, я еще не представил последний отчет. К тому же я раздобыл настолько несущественные сведения, что, может быть, мне даже не следует являться с ними в Хайдион.
– Что, по сути дела, тебе удалось узнать?
– Думаю, что результаты моих изысканий, несмотря на их незначительность, предназначены только для ушей короля Казмира.
– Что я слышу, Висбьюме? С каких пор ты не желаешь посвящать меня в свои тайны?
– У каждого есть свои маленькие секреты, – чопорно заявил Висбьюме.
– В определенных отношениях, в определенное время и в обществе определенных лиц полезно держать язык за зубами, – согласился чародей. – Но не на перекрестке Твиттена при лунном свете, в компании Тамурелло!
Висбьюме нервно повертел рукой:
– Что ж, если ты настаиваешь, придется тебе рассказать. – С неожиданным дружелюбием Висбьюме прибавил: – В конце концов, невозможно отрицать, что именно ты порекомендовал меня королю Казмиру.
– Именно так.
– Я узнал следующее. Казмира беспокоит предсказание по поводу первородного сына Сульдрун.
– Мне известно это предсказание – его изрек Персиллиан, Волшебное Зерцало. И мне известны причины беспокойства Казмира.
– Факты просты, но преисполнены иронией судьбы! Отцом первородного сына Сульдрун был Эйлас, король Тройсинета. Сына этого зовут Друн, и за год, проведенный в обители фей, он достиг девятилетнего возраста согласно человеческому летосчислению.
– Забавно! – погладил бородку Тамурелло. – И как тебе удалось получить эти сведения?
– Пришлось немало потрудиться и прибегнуть к различным ухищрениям. Я заманил Глинет в Танджектерли, и там мог бы незамедлительно допросить ее, но Шимрод прислал туда же напавшего на меня и преследовавшего меня монстра. Однако! Кто способен остановить непреклонного Висбьюме, когда он движется к цели? Я раскрыл тайну, уничтожил монстра и вернулся из Танджектерли целый и невредимый!
– А принцесса Глинет?
– Осталась в Танджектерли – я не хотел бы, чтобы при дворе короля Эйласа знали о моих изысканиях.
– Мудрая предосторожность! Ты совершенно прав! Сведения такого рода лучше всего не распространять – и чем меньше умов хранят такие тайны, тем лучше. По сути дела, Висбьюме, одного ума вполне достаточно.
Висбьюме быстро отступил на шаг:
– Один ум хорошо, а два лучше.
– Боюсь, что это не так. Висбьюме…
– Подожди! – воскликнул Висбьюме. – Неужели ты забыл, как верно, неутомимо и находчиво я служил твоим интересам? Неужели ты не ценишь мою способность выполнять невозможные, казалось бы, поручения?
Тамурелло задумался:
– Весомые возражения, с ними трудно спорить! Ты красноречив и умеешь убедительно излагать свою точку зрения. Тем самым ты заслуживаешь снисхождения, и я сохраню тебе жизнь. Отныне, однако… – Тамурелло начертил в воздухе знак и произнес несколько непонятных слов. Черная одежда Висбьюме с тихим шорохом упала беспорядочной кипой. Из одежды выползла черная змея с узором зеленых ромбов вдоль хребта. Змея подняла голову, зашипела в сторону Тамурелло и, поспешно извиваясь, скрылась в придорожных зарослях.
Тамурелло неподвижно стоял на дороге, прислушиваясь к звукам, доносившимся из трактира, – к бормотанию голосов, к звону и постукиванию бокалов и глиняной посуды, к окрикам Посоха, дававшего
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Лионесс: Зеленая жемчужина - Джек Вэнс - Фэнтези
- Четыре повести о Колдовском мире - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Шорох - Evvvan Green - Ужасы и Мистика / Фэнтези / Эзотерика
- Ведьмы, или Ящик Пандоры - Ольга Сергеевна Сысуева - Попаданцы / Фэнтези
- Глаза чужого мира - Джек Вэнс - Фэнтези
- Умирающая Земля [ Умирающая земля. Глаза другого мира. Сага о Кугеле. Риалто Великолепный] - Джек Вэнс - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- Ученик чародея - Наталья Авербух - Фэнтези
- Наследник чародея - Пола Вольски - Фэнтези