Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Парьяя 2{*}
18 В самом деле, хозяин гостей создает себе священную силу жертвователя, когда он заботится об угощениях: «Этого еще! Этого!».
19 Когда он говорит: «Возьми еще!», этим, в самом деле, он делает лучше (свое) дыхание.
20 Он угощает (и тем самым) размещает жертвенные возлияния.
21 Когда они (так) размещены, гость совершает возлияние в себя самого.
22 С рукой — жертвенной ложкой, при дыхании — жертвенном столбе, со звуком глотания — возгласом «Вашат!».
23 В самом деле, эти гости, приятные и неприятные, как жрецы отправляют в небесный мир.
24 Кто так знает, пусть не ест (пищу у того), кого он ненавидит, пусть не ест пищу у того, кто его ненавидит, ни у того, кто вызывает сомнения, ни у того, кто сомневается (в тебе).
25 Действительно, у каждого такого съедены (его) грехи, чью пищу вкушают (гости).
26 Действительно, у каждого такого не съедены (его) грехи, чью пищу не вкушают (гости).
27 В самом деле, у того, кто угощает, всегда бывают запряженные давильные камни, влажная цедилка (для сомы), простирающийся обряд, решимость совершить жертвоприношение.
28 В самом деле, у того, кто угощает, жертва простирается к Праджапати.
29 Кто угощает, тот, в самом деле, шагает вслед за шагами Праджапати.
30 Который (костер) ахавания, он (принадлежит) гостям, который в жилище — он гархапатья, на котором готовят — он дакшинагни.
Парьяя 3{*}
31 В самом деле, то, что пожертвовано и пожаловано для дома, съедает тот, кто съедает прежде гостя.
32 В самом деле, молоко и сок дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
33 В самом деле, питательную силу и жир дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
34 В самом деле, потомство и домашний скот съедает тот, кто съедает прежде гостя.
35 В самом деле, славу и блеск дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
36 В самом деле, удачу и взаимное согласие дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
37 В самом деле, он гость, сведущий в священном знании; не следует съедать раньше него.
38 После того, как гость поел, следует поесть (самому) для целостности жертвоприношения, для непрерывности жертвоприношения — таков обычай.
39 Это же особенно вкусно, когда молоко и мясо от коровы, но он его не должен есть.
Парьяя 4{*}
40 Кто, зная так, угощает, подливая молока, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение агништома, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
41 Кто, зная так, угощает, подливая расплавленное масло, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение атиратра, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
42 Кто, зная так, угощает, подливая меду, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение саттрасадья, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
43 Кто, зная так, угощает, подливая мясо, сколько (наливают), совершая полноценное двенадцатидневное жертвоприношение, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
44 Кто, зная так, угощает, подливая воды, он достигает твердости в производстве потомства. Он бывает приятен потомству, (тот), кто так знает. Подливая воду, он получает (это) себе.
Парьяя 5{*}
45 Для него Ушас произносит (ласковый звук) «Хин!», Савитар запевает восхваление. Брихаспати с подкрепляющей силой исполняет удгитху, Тваштар уверенно завершает. Все-Боги — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
46 Для него восходящее солнце произносит (ласковый звук) «Хин!». Время доения коров запевает восхваление. Полдень исполняет удгитху. Время после полудня завершает. (То), что заход (солнца) — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
47 Для него возникающая туча произносит (ласковый звук) «Хин!». Гремя, она запевает восхваление. Сверкая, она завершает. Дождем она исполняет удгитху. Когда прекращается, она установление — установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
48 Он смотрит на гостей — он произносит (ласковый звук) «Хин!». Он обращается (к ним) — он запевает восхваление. Он предлагает воду — он исполняет удгитху. Он предлагает еду — он завершает. Остаток (еды) — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
Парьяя 6{*}
49 Когда зовут разделывателя (мяса), то ведь это вызывают (жреца-агнидха).
50 Когда тот соглашается, то тут он отвечает на призыв.
51 Когда служители с чашами в руках, первые и последние, выступают вперед, то ведь это они адхварью с ритуальными сосудами.
52 И ни один из них не является хотаром.
53 Когда хозяин гостей, принимая гостей, поднимается в дом, то ведь это он опускается в очистительную ванну.
54 Когда он наделяет (их), он наделяет жертвенным вознаграждением. Когда он следует (за ними), то это он удаляется (от места жертвоприношения).
55 Этот, приглашенный, вкушает на земле. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на земле.
56 Этот, приглашенный, вкушает в воздушном пространстве. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму в воздушном пространстве.
57 Этот, приглашенный, вкушает на небе. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на небе.
58 Этот, приглашенный, вкушает среди богов. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму среди богов.
59 Этот, приглашенный, вкушает в мирах. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму в мирах.
60 Этот, приглашенный, приглашен.
61 Он владеет этим миром, владеет тем.
62 Залитые светом миры завоевывает (тот), кто так знает.
IX, 7. <Восхваление быка>{*}
Парьяя 1{*}
1 Праджапати и самый высший — (это его) два рога, Индра — голова, Агни — лоб, Яма — шейные позвонки.
2 Царь Сома — (его) мозг, небо — верхняя челюсть, земля — нижняя челюсть.
3 Молния — язык, Маруты — зубы, Ревати — шея, Криттика — плечи, горшок с горячим молоком — часть плеча, несущая ярмо.
4 Ваю — (его) всё, небесный мир — (его) кришнадра, водоворот — (его) сдерживание (?).
5 Сокол — (его) грудь, воздушное пространство — (его) пах, Брихаспати — (его) горб, Брихати — спинной хребет.
6 Супруги богов — (его) бока, служители — ребра.
7 Митра и Варуна — (его) плечи, Тваштар и Арьяман — (его) большеберцовые кости, великий бог — (его) передние ноги.
8 Индрани — (его) зад, Ваю
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература