Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7 Непонимающий — понимающих провидцев об этом
Я спрашиваю, знающих — (я) незнающий.
Кто установил порознь эти шесть пространств,
Что же это за Одно в виде нерожденного?
8 Мать приобщила отца к закону:
Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом и мыслью.
Она, сопротивляющаяся, была пронзена, увлажненная плодом.
Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.
9 Мать запряжена была в ярмо дакшины.
Плод пребывал внутри загонов.
Теленок мычал (и) глядел вслед корове,
Многоцветной в трех расстояниях (от него).
10 Трех матерей, трех отцов несет один,
(А) стоит прямо: они не утомляют его.
На спине того неба произносят они
Всеведущее слово, не всем внятное.
11 На вращающемся по кругу колесе о пяти спицах,
На котором пребывают все существа —
Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.
От века она не ломается вместе со ступицей.
12 О пятиногом, двенадцатичастном говорят,
Что он отец, владелец тверди на дальней половине неба.
А эти другие говорят, что он помещен в нижней видной (части)
На семиколесную (колесницу) о шести спицах.
13 О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается —
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
14 Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.
Десятеро везут (его), припряженные к вытянутому (дышлу).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой, —
(Тот), на котором помещены все существа.
15 Хоть жены они, мне их называют мужами,
Видит имеющий очи, не различает слепой.
(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.
Кто их разгадает, тот станет отцом отца.
16 Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,
А шестеро — близнецы, это риши, рожденные богами.
Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,
Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.
17 Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего
Поднялась корова, ногой несущая теленка.
Куда обращена она? В какую сторону направится?
Где ж она отелится? Ведь она не в этом стаде.
18 Ниже дальнего (пространства) кто постигнет его отца,
Ниже дальнего, за пределами низшего, —
Проявляя себя прозорливцем, кто провозгласит здесь:
«Божественная мысль откуда родилась?».
19 Которые приближающиеся, они зовут их удаляющимися,
А тех, (что) удаляются, они зовут приближающимися.
О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,
Везут словно (кони), припряженные к дышлу пространства.
20 Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.
21 На дереве том, где вкушающие мед орлы
Селятся и размножаются все,
Говорят, что на вершине его ягода сладкая.
До нее не доберется тот, кто не знает отца.
22 Где орлы о вкушении бессмертия,
О распределении неустанно взывают —
Там могучий пастух всего мира,
Мудрый, вошел в меня, глупого.
IX, 10. <Гимн-загадка>{*}
1 Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,
Или (размер) триштубх образовался из песни триштубх,
Или же размер джагат основан на (песне) джагат —
Кто это знает, те достигли бессмертия.
2 (Размером) гаятри он меряет песнь,
Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,
Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.
Слогом они меряют семь голосов.
3 (Размером) джагат он установил реку на небе,
В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.
В (размере) гаятри, говорят, три полена,
Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).
4 Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.
5 Вышла навстречу со звуком «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст подоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо.
6 Корова мычала навстречу теленку, открывающему глаза.
Она издавала звук «Хин!», собираясь измерить голову (его).
Стремясь к жаркой морде (?) (теленка),
Мычит она мычание, заливается струями молока.
7 Он гудит — в кого заключена корова.
Она мычит мычание, поставленная на мечущий искры (огонь).
Она (своим) треском пригнула смертных.
Превращаясь в молнию, она сбросила покров.
8 Дыша, покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,
Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди потоков.
Дух жизни умершего бродит по своей воле.
Бессмертный — из одного лона со смертным.
9 Одинокого, бегающего по спине океана,
(Еще когда) он был молодым, проглотил седой (старик).
Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:
Сегодня он умер, вчера еще дышал.
10 Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.
Скрытый повсюду в лоне матери,
Имея обширное потомство, он пришел к гибели.
11 Я видел пастуха, без устали
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во (всех) существах.
12 Небо — отец наш, родитель. Там (наш) пуп.
Родня наша, мать — это великая земля.
Внутри (этих) двух простертых чаш (наше) лоно.
Здесь отец вложил зародыш дочери.
13 Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о пупе
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература