Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И в солнце, взирающее на людей,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
19 Как слава (вложена) в землю,
Как в этого Джатаведаса,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
20 Как слава (вложена) в девицу,
Как в эту собранную колесницу,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
21 Как слава (вложена) в напиток из сомы,
Как в медовую смесь,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
22 Как слава (вложена) в жертвоприношение Агни,
Как слава — в возглас «Вашат!»,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
23 Как слава вложена в жертвователя,
Как в это жертвоприношение,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
24 Как слава (вложена) в Праджапати,
Как в этого Парамештхина,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
25 Как бессмертие — в богов,
Как в них истина вложена,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
X, 4. <Против змей и их яда>{*}
1 У Индры — первая колесница,
У богов — следующая колесница,
А у Варуны — третья.
У змей — самая последняя колесница.
Она налетела на столб и разбилась (?).
2 Пучок травы, пламя, (молодой) побег;
Хвост коня, хвост стрелы;
Сиденье колесницы.
3 О белый, раздави ногою
И переднею и заднею!
Как дерево, плывущее по воде,
Яд змей лишен сока, вода свирепа.
4 Громкозвучный, нырнув-
Вынырнув, снова сказал:
«Как дерево, плывущее по воде,
Яд змей лишен сока, вода свирепа».
5 Пайдва убивает (змею) касарнила,
Пайдва — белую, а также черную.
Пайдва раздробил голову
Ратхарви, (а также) придаку.
6 О Пайдва, пройди первым,
За тобою последуем мы.
Отбрось змей с (того) пути,
По которому мы идем!
7 Здесь родился Пайдва.
Отсюда он ушел прочь.
Вот следы скакуна,
Отважного убийцы змей.
8 Что сомкнуто, да не разверзнет,
Что раскрыто, да не сомкнет!
На этом поле две змеи:
И самка и самец — оба они лишены сока.
9 Лишены сока здесь змеи,
Которые близко и которые далеко.
Дубиной я убиваю скорпиона,
Змею приползшую — палкой.
10 Это лекарство от обоих:
От агхашвы и от удава.
Индра мне вредоносную змею,
Пайдва змею отдал во власть.
11 Пайдву мы почитаем,
Крепкого, из крепкого рода.
Позади эти придаку
Сидят, замышляя.
12 Исчезла (у них) жизненная сила, исчез яд.
Убиты Индрой-громовержцем.
Убил Индра, убили мы.
13 Убиты поперечно-полосатые,
Раздавлены придаку.
(Убей) светлую, сильно раздувающую капюшон!
Убей черную среди (травы) дарбха!
14 Девчонка из киратов,
Малышка, выкапывает лекарство
Золотыми лопаточками
На горных вершинах.
15 Пришел этот юный знахарь,
Убийца пестрых, непобежденный.
Ведь он — сокрушитель обоих:
Удава и скорпиона.
16 Индра мне отдал во власть змею,
И Митра, и Варуна,
(А также) Вата и Парджанья — оба они.
17 Индра мне отдал во власть змею:
Придаку-самца и придаку-самку,
Удава, поперечно-полосатую,
Касарнилу, дашонаси.
18 Индра убил сначала
Твоего прародителя, о змея.
Что же за сок может быть у них —
У тех, которых давят?
19 Вот я схватил (их) вместе за головы,
Как рыбак — карвару.
Дойдя до середины реки
Я промыл яд змеи.
20 Яд всех змей
Да унесут прочь реки!
Убиты поперечно-полосатые,
Раздавлены придаку.
21 Я выбираю тщательно,
Как волокна из растений,
Я вывожу, как если бы (я вел) кобылиц.
О змея, да выйдет твой яд!
22 (Тот) яд, что в огне, в солнце,
Что в земле, в травах,
Яд канда, канакнака —
Да выйдет, да придет твой яд!
23 (Те) из змей, что родились из огня, родились из трав,
(Те), что возникли, (как) молнии, рожденные в воде,
Чьи породы очень могучи —
Этих змей мы хотим почтить поклонением!
24 Ты девушка Тауди по имени,
«Подобная жиру» ты ведь по имени.
Под ногами (у меня) — твое место.
Я забираю себе то, что портит яд.
25 Из каждого члена извергни (его)!
Отврати (его) от сердца!
Ну а (та) острота, которая у яда,
Да уйдет она вниз для тебя!
26 Он оказался далеко; он удержал яд.
Он подмешал к яду яд.
Агни выставил змеиный яд.
Сома вывел (его).
За тем,
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература