Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прогоняющий гибель, помещает (жертвователя) в небесный мир.
Пусть с его помощью мы завоюем миры, полные солнца!
19 Что (жертвователь) отдал брахману и что племенам,
Какие крошки (остались) от рисовых каш (и) от козла, —
Все это, о Агни, в мире благого деяния
Распознай как наше на перекрестке дорог!
20 В самом деле, козел выступил сюда в начале. Эта (земля) стала его грудью, небо — спиной, воздушное пространство — серединой, стороны света — двумя боками, два океана — двумя сторонами живота;
21 Истина и закон — двумя глазами; вся истина, вера — дыханием, Вирадж — головой. Действительно, это безграничная жертва — а именно, козел с пятью рисовыми кашами.
22 Безграничную жертву получает, безграничным миром овладевает (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
23 Он не должен раскалывать его кости! Он не должен высасывать (его) мозг! Собрав его целиком, пусть он даст (им) проникнуть туда и сюда!
24 В самом деле, (и) то, (и) это становится его формой. Благодаря этому (жертвователь) его складывает. Подкрепление, величие, питательная сила дается тому, кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
25 Пять золотых пластинок, пять новых одежд, пять дойных коров, исполняющих желания, бывают у того, кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
26 Пять золотых пластинок становятся светом для него,
Одежды становятся щитом для тела.
Небесного мира достигает тот, кто отдает козла
С пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
27 Какая (женщина), приобретя прежнего мужа,
Затем приобретает другого, последующего, —
Если эти двое отдадут козла с пятью рисовыми кашами,
(То) они не разлучатся.
28 Станет принадлежащим к одинаковому миру
С вдовой, снова вышедшей замуж, последующий муж,
Который отдает козла с пятью рисовыми кашами
Как свет награды за жертву.
29 (Отдав) дойную корову, приносящую телят одного за другим,
Тяглового быка, подушку,
Отдав одежду, золото,
Они идут на высшее небо.
30 Себя, отца, сына,
Внука, деда,
Жену, родительницу-мать,
(Тех), кто приятен, их я призываю.
31 Кто, действительно, знает время года по имени «сжигающее» — это, действительно, время года по имени «сжигающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами — он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
32 Кто, действительно, знает время года по имени «создающее», любое создающее благополучие (своего) враждебного соперника, он берет себе. Это, действительно, время года по имени «создающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
33 Кто, действительно, знает время года по имени «объединяющее», любое объединяющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «объединяющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
34 Кто, действительно, знает время года по имени «переполняющее», любое, переполняющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «переполняющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
35 Кто, действительно, знает время года по имени «поднимающееся», любое поднимающееся благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «поднимающееся», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
36 Кто, действительно, знает время года по имени «превосходящее», любое превосходящее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «превосходящее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
37 Готовьте козла и пять рисовых каш! Пусть все стороны света единодушные, обращенные к одной цели, вместе с промежуточными сторонами примут его у тебя!
38 Пусть они защитят для тебя этого твоего! Для них я возливаю жертвенное масло, это приношение.
IX, 6. <Восхваление приема гостей>{*}
Парьяя 1{*}
1 Кто (бы он ни был), пусть знает брахмана, непосредственно воспринимаемого, чьи суставы — приготовления (к жертвоприношению), чей спинной хребет — гимны (Ригведы),
2 Чьи волоски на теле — мелодии (Самаведы), сердцем называется жертвенная формула (Яджурведы), а разостланная солома — жертва.
3 Когда же хозяин гостей встречает гостей взглядом, он наблюдает за жертвоприношением богам.
4 Когда он приветствует (гостей), он принимает посвящение; когда же предлагает воду, он доставляет (священные) воды.
5 А какие воды доставляются на жертвоприношение, это они и есть.
6 Когда приносят угощение, это все равно что привязывается (жертвенное) животное для Агни-и-Сомы.
7 Когда устраивают места для ночлега, это ведь устраивают сиденье и вместилища жертв.
8 Когда стелят (постель), это ведь жертвенная солома.
9 Когда приносят постель, этим ведь (человек) подчиняет себе небесный мир.
10 Когда приносят циновку (и) подушку, они, в самом деле, — ограда (жертвенного костра).
11 Когда приносят мазь и притирание — это, в самом деле, жертвенное масло.
12 Когда приносят до угощения кусочек, это ведь две жертвенные лепешки.
13 Когда зовут того, кто готовит еду, это, поистине, зовут того, кто готовит жертву.
14 Какие зерна риса (и) ячменя высыпаются, они ведь побеги сомы.
15 (То), что ступка-и-пестики, они, в самом деле, давильные камни.
16 Веялка — цедилка (для сомы), шелуха — выжимки (сомы), воды — добавления при выжимании (сомы).
17 Ложка — (это) жертвенная ложка, палочка для размешивания — вертел, горшки — деревянные чаны, сосуды (для питья) — принадлежащие Ваю, сама эта (земля) — шкура черной антилопы.
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература