Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всю правду, мадам. Без утайки. Принц рассказал мне, что вы признали свою вину. Я уверен, что сами вы не убивали…
ГертрудаКлянусь я вам, что не было убийства!
ГорацийВы уверены, что свидетелей не было, только вы и ваш нынешний супруг, поэтому и клянетесь. Но вы забыли про жертву. Она восстала из гроба, чтобы свидетельствовать против вас.
ГертрудаВы можете ясней, без аллегорий?Какие доказательства у вас?Ошибочны они, в том нет сомненья.
ГорацийТут нет никаких аллегорий. Принцу явился дух покойного отца и рассказал, как было дело. Король спал на скамейке в саду. К спящему подкрался некто и влил ему в ухо яд. Этот некто — ваш нынешний муж. Вот вам вся правда, без утайки. И Гамлет ее знает.
ГертрудаНе правда это! Ложь и клевета!
ГорацийСударыня, призраки не лгут.
ГертрудаА этот лжет, бесстыдно и коварно!Ах, сударь, вы ученый человек.К лицу ль вам верить в этакие бредни?Скажите, разве можно через ухоКого-то отравить? Какая чушь!Как будто ухо сообщается с желудком!
ГорацийВы говорите: чушь? А укус змеи не чушь? В вашей северной стране водится лишь Vipera berus, гадюка обыкновенная, чей укус болезнен, но несмертелен! Уж придумали бы что-нибудь поправдоподобней!
ГертрудаЧего хотите вы? Скажите, ради Бога!
ГорацийПравды. Если б вы сейчас взглянули в зеркало, то поняли бы: отпираться бессмысленно, выражение вашего лица равносильно признанию.
ГертрудаДа, со змеей придумано нескладно…Необходимость вынудила нас…Труп почернел и страшно так раздулся -Не скрыть: без яда здесь не обошлось.Чтоб увести народ от подозренья,Что был король отравлен, нам пришлосьЗмеи укус придумать ядовитой…
ГорацийВы говорите «нас», «нам». Неужели я ошибался и вы непосредственно участвовали в убийстве? Какая гнусность!
ГертрудаНет, невиновна я в убийстве! И мой КлавдийЕго не убивал. Муж сам испилИз кубка смертоносную отраву,Когда узнал… когда узнал о том,Что брат родной и милая супругаДавно в связи любовной состоят.Двойной измены он не снес, бедняга,И принял смерть от собственной руки.Вот в чем виновна я, а вовсе не в убийстве!
ГорацийНе знаю, верить вам или нет. Но если то, что вы рассказали, правда, это злодеянье еще ужасней убийства. Убийца всего лишь лишает свою жертву земной жизни. Тот же, кто доводит человека до самоубийства, убивает не только тело, но и душу. Вы ведь знаете, что самоубийство — единственный из грехов, которых наша религия не прощает. Убить свою вечную душу — это чудовищно. А еще скажу вам, сударыня: на свете нет ничего мерзостней, чем предать человека, который тебя любил и свято тебе доверял. Прощайте, Бог вам судья.
ГертрудаОн прав, о Боже, прав тысячекратно!Я чувствовала это и сама!Вдвойне убийца! Худшая из гадин!Ужалила — и в землю уползла…
СЦЕНА 8
Зал во дворце, приготовленный к состязанию. За столом сидят Клавдий и Гертруда. Сзади стоят придворные. Лаэрт и Гамлет в разных концах сцены. Озрик и Гораций проверяют оружие: сначала первый, потом второй — весьма дотошно, сверяя длину клинков и тщательно ощупывая острия.
КлавдийСмотри же, Гамлет, на тебя я ставлю -На то, что из двенадцати хоть разОдин Лаэрта в схватке ты осилишь.Всего одно туше, не подведи.
ГамлетАх, если бы в пропорции обратнойПоставили вы, я бы ни за чтоНе уступил Лаэрту ни укола.А так вы вынуждаете меняПоддаться вовсе без сопротивленья,Лишь только б проиграли вы пари.
КлавдийНе слишком-то твой сын со мной любезен,Враждебности своей он не таит…Весь вечер ты молчишь. Ты нездорова?Или расстроил чем-то я тебя?
ГертрудаНе ты, любимый. Я сама причинойРасстройства моего. Труслива плотьПрезренная и медлит с расставаньем.
КлавдийО чем ты говоришь? Какая плоть?
ГертрудаПрости, я заговариваюсь что-то. Должно быть, слабоумие ко мнеУже подкралось старческое. ТолькоСтарухой мне не быть, ты угадал. Чего мы ждем? Сигнал давайте к бою!
КлавдийСходитесь, господа! Пусть восхититНас ваше фехтовальное искусство.
ЛаэртТы думал, что от смерти улизнешь,Бой чести променяв на клоунаду?Так клоуном я выставлю тебя,А напоследок тяжко искалечу.
ОзрикУдар засчитан! Это будет раз.
Вторая схватка: Лаэрт снова легко одерживает верх, бьет Гамлета по щеке, опять плашмя.
На лице принца остается полоса.
Удар засчитан! Это будет два. Удар засчитан! Это будет три.
ЛаэртЕсть лошадь африканская, онаЗовется зеброй. Тоже вся в полоску.
ГамлетРука! Вы, сэр, мне руку пропороли!
КлавдийТак, значит, нужно бой остановить!
ЛаэртНо правая рука пока цела,По правилам бой может продолжаться!
КлавдийЧто скажут секунданты?
ОзрикЕсли принцГотов признать досрочно пораженье…
ГамлетКак бы не так! Продолжим, черт возьми!
(Сквозь зубы)Мерзавец, он глумится надо мной…Пусть радуется дядя, я в париЕму сейчас победу обеспечу.Удар я ваш заветный применю.
Противники встают друг напротив друга. Как только Озрик подает знак, Гамлет применяет уловку с переменой рук и наносит Лаэрту сильнейший удар в живот. Рев голосов. Лаэрт падает, но тут же встает, держась за живот. На рубахе — красное пятно.
ГорацийУдар за принцем! Пять против одного в пользу господина Лаэрта. Первая половина поединка завершена! Минута передышки.
КлавдийОтлично, Гамлет, я горжусь тобой!Я знал, что не ошибся, сделав ставку!Пора нам выпить доброго винаЗа нашего наследника, Гертруда!
ГертрудаВы правы, государь, давно пора… За сына пью, чтоб дал успокоеньеЕму Господь. Пью, Клавдий, за тебя.Душой будь чист, избавься от терзаний.Вину я забираю всю с собой.Закон велит свершившего убийствоНа эшафоте смерти предавать,А если человек вдвойне убийца,То, стало быть, ему — двойная смерть.
КлавдийТы в лихорадке! Что ты говоришь?Ни слова я не понял. Ради Бога…
ГорацийЭто вино! Оно отравлено!
ГамлетАх вот как! Ты отца мне отравил,Теперь и матери лишить меня задумал! Издохни, пес!
КлавдийКо мне! Какая боль!
ГамлетУбийца он, коварный отравитель!Пусть тотчас Государственный СоветЗдесь соберется. Расскажу я правду,И пусть милорды скажут свой вердикт.
ЛаэртНа помощь! Все нутро горит огнем! В глазах темно… Где лекарь? Помогите!
ГорацийСмотрите, рана неглубока, но вся почернела! Клинок был смазан ядом!
ГамлетИ мой порез, глядите, почернел!В глазах кружится, подогнулись ноги…
ГорацийПодлый Клавдий! Так вот почему он заменил дуэль на состязание! Хотел разом избавиться от обоих!
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Катилинарии. Пеплум. Топливо - Амели Нотомб - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- Афганская любовь, или Караван - Борис Михайлов - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Няка - Лена Кленова - Драматургия / Периодические издания