Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я останусь в Эльсиноре вашей тенью. Я буду вам писать. Как только можно будет вернуться — дам знать. Вы не беспомощный болтун, вы сдержите слово.
ГамлетСпасибо, друг. Уж вы поберегитеМне Клавдия, чтоб волос с головыЕго проклятой не упал, покудаЗа нею сам с мечом я не явлюсь. Что там за шум? Смотрите, чье-то войскоВ походном марше берегом идет.
ГорацийДавайте остановим этого офицера и спросим.
Эй, сударь! Прошу вас, спешьтесь. Наследник датского престола желает говорить с вами.
ГамлетКакое это войско?
ОфицерФортинбраса,Норвежского кронпринца.
ГамлетА кудаИдет оно чрез наше королевство?
ОфицерНа Польшу. Есть об этом договорС короной датской.
ГамлетАй да Фортинбрас.Завидую его я непоседству.Ему едино, с кем повоевать,Лишь только б воевать. Какая Польша?На что она ему? Блаженна будьБезмозглая решительность — героиИз этой глины лепятся Судьбой. Пора прощаться. Слышите: трезвонят.То корабельный колокол. ПойдуК своим друзьям. Ну будет им потеха,Как жертва обернется палачом. Смотрите ж, берегите короля мне. Он мой, и только мой. Прощайте, друг.
СЦЕНА 4
Королевские покои.
Клавдий и Гертруда.
КлавдийКогда бы мог я выбрать добровольноТебя и трон иль только лишь тебя,Второе б выбрал я и был бы счастлив.Как тяжела монаршая корона!Мой бедный брат был истинный король,А я — я венценосец поневоле.В сколь трудные живем мы времена!Норвежец чертов что-то не спешитПокинуть с войском датские владенья.Как коршун над границей, он кружитИ ждет, не поживится ль здесь добычей.В народе неспокойно. Все бурлитИз-за Полония и этой ссылки принца.Доносят мне, что прискакал ЛаэртИз Франции и сеет возмущенье…
ГертрудаЯ знаю, милый, как ты рисковал,Спасая сына. О, тем горячееПризнательность моя! Твоя любовьЯвилась мне во всем своем величье.
КлавдийДа спас ли я его — вот в чем вопрос.Непредсказуем нрав Елизаветы.Коль рассудит, что выгоднее ейС Французом иль Норвежцем сговориться,Наследник наш лишится головы.
ГертрудаА все же здесь не мог он оставаться.
Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке, волочит за собой метлу.
КлавдийЧто это за явление? И какЕе пустила стража? В этом виде!
ГертрудаРассказывали мне, что смерть отцаБедняжку ввергла в умопомраченье,Но это настоящее безумье.Какая жалость! Бедное дитя! Голубушка, что делаете выВ таком наряде и с метлой в придачу?
ОфелияНе видно разве, выметаю сор.А платье снято, чтобы не запачкать.Когда убили моего отца(Его железкою, как курицу, проткнули),Я вдруг прозрела. Увидала я,Какая грязь кругом, какая гадость!Тут сор, там мусор, клочья паутины,И пыль, и плесень, всякое гнилье.А главное, никто не обращаетВнимания! Как будто так и надо! Мадам! Снимите это поскорей!Как можете носить вы эту мерзость?Я постираю, дайте!
ГертрудаЯ сама.Домой ступайте. Вам там будет лучше.
Вбегает Гораций.
ГорацийВаше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщики уже во дворце, ваша стража разбежалась! Я послал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли поспеют! Нужно бежать!
КлавдийНет, поздно. Не пристало королюКак зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда!
ЛаэртАх вот ты где, убийца и злодей!Будь проклят, отправляйся в чрево ада!
ГорацийЧто вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса? Немедленно спрячьте шпагу — девочка знает, что таким же оружием убили ее отца!
ЛаэртТы здесь? Сбежала? Не устерегли?Вернись домой! Эй, кто-нибудь! ВозьмитеЕе отсюда!
ОфелияРуки убери!Меня не трогай грязными руками!
ЛаэртНу что ты, что ты. Это я, Лаэрт,Твой брат. Не бойся, милая, не бойся!
ГорацийГоворите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы.
КлавдийОх, сердце разрывается! Лаэрт,В вас тоже затуманился рассудокОт горя неизбывного. Увы,Безумье бродит в нашем королевстве,Подобно эпидемии чумы,Кидаясь от больного на здоровых.
ЛаэртДа, правда! И заразы той разносчик -Семейство ваше подлое. СейчасСестру отправлю я, и мы закончим.Суд чести будет скор, но справедлив.
ОфелияОтстань! Уйди, дурак! Не видишь разве,Мести я не закончила здесь пол!
КлавдийЯ обещаю выслушать с участьемВсе ваши жалобы и удовлетворитьВаш справедливый иск, но успокойтесьИ помните: пред вами ваш король.
ЛаэртКороль? Давно ли? Без году неделя,И та закончилась, клянусь моим отцом!
КомандирМы прибыли на помощь, государь,Четвертый взвод швейцарских мушкетеров.Второй и третий будут сей же час,И первый тоже поднят по тревоге.
КлавдийЯ вашей соболезную утрате,Но есть пределы дерзости, и выИх превзошли сегодня многократно.Смените тон, иначе я велюМоим швейцарцам применить оружье.
ЛаэртПопробуйте! Посмотрим, кто кого! Эй, молодцы, готовьтесь, будет схватка!
Тем временем Гораций подходит к Офелии, участливо обнимает ее за плечи, шепчет что-то на ухо.
ОфелияСпасибо, сэр, спасибо за совет.Мне следовало раньше догадаться.Так надоели эти крикуны.Поеду к батюшке, проведаю бедняжку.Пешком туда, конечно, не дойдешь,А на метле слетать — простого проще.
ГертрудаВзгляни, мой друг, какой он бунтовщик?Он просто одинокий, бедный мальчик.Он думает, весь мир против него,А ты еще грозишь ему оружьем.
КлавдийЛаэрт, мы обо всем поговорим,Когда в вас поугаснет исступленье.Я зла на вас, поверьте, не держуИ ваш мятеж оставлю без последствий.В раздоре этом Гамлет виноват,А он за морем. Вряд ли он вернется.
ЛаэртПусть лишь попробует он! Тотчас же егоЯ вызову на смертный поединок!
КлавдийВот это дворянина разговор,А не мятежника преступного. Согласен.
ОфелияКоняшка, гоп! Пора нам улетать!Прощайте, господа, спокойной ночи.
КлавдийИдите, лейтенант. Даю отбой.Расставьте лишь повсюду караулы. Спасло нас милосердно Провиденье.А я уж думал: Клавдию конец. Гораций, сударь, я хочу сказать,Что лишь теперь понятно мне пристрастьеПлемянника к товарищу такому.Отныне я вам друг. А я умеюЗа верность и труды быть благодарным.
СЦЕНА 5
Кладбище.
У могилы стоят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Гораций, придворные.
У кулисы — бродяга, закутанный в рваный плащ с капюшоном.
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Катилинарии. Пеплум. Топливо - Амели Нотомб - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- Афганская любовь, или Караван - Борис Михайлов - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Няка - Лена Кленова - Драматургия / Периодические издания