Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.
КлавдийЯд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же.
ГорацийПрощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи!
ГертрудаТак пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это… Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?
КлавдийЖена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!
ГамлетВы видели? Вы слышали? Он самПризнался в совершенном преступленье!Сомнений нет! Мой призрак не солгал!Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!
СЦЕНА 6
Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.
КлавдийСомнений нет. Он метил в нас с тобой.Ему известно что-то. Но откуда?Офелия, как видишь, ни при чем.Иного свойства Гамлетова злоба…Проверим, так ли это очевидноДля глаз непосвященного в наш грех. Что скажете, Полоний, вы о пьесе,Которую поставил нынче принц?
ПолонийДа что сказать. Скандал и поношенье.При всем дворе, при слугах ваш наследникКороне оскорбление нанес.Намек прозрачен: вы — прелюбодеиИ чуть ли не убили короля.
КлавдийЧто делать нам? Карать его нельзя,Даст это лишь толчок досужим слухам.Но выходку такую без ответаОставить нам тем более нельзя.
ГертрудаОн так любил отца. Поспешность свадьбыРасстроила его. Он не в себе.Не будьте слишком строги, государь,К бедняжке. Он и так на всех обижен.
ПолонийОбида — преопаснейшая вещь,Способна привести она к измене.
КлавдийК измене? Что хотите вы сказать?
ПолонийА то, что государственной изменойЯвляется попытка нанестиУрон престижу трона. И к тому жеТут заговор как будто налицо.Принц не один устроил эту пакость:Сообщники ведь были у него.Я их велел позвать. Они за дверью.Актеров этих нужно допросить.
КлавдийИль расспросить хотя бы для начала.Вы правы. Приведите их сюда.Быть может, Гамлет менее виновен,Чем эти собутыльники его. Скрывать не стану, очень опечаленСпектаклем я, который, господа,Вы перед нами нынче разыграли.Скажите, кто создатель этой пьесы?
ГильденстернНе я.
РозенкранцНе я. Мы лишь актеры.А пьесу Гамлет сочинил!
ГорацийНе сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история позабавит ваши величества.
КлавдийАх вот как. Значит, все-таки он сам…
Но кто ему… Не важно. Нет, пустое.
ГорацийВаше величество? Прошу извинить, я не понял. «Но кто ему» что?
КлавдийНе важно, я сказал. Я не о томСпросить хотел. Вы лучше расскажитеМне о себе. Вы принцу близкий друг,А между тем я ничего не знаюПро вас. Откуда родом вы?Какого званья? Кстати, и прозванья.«Гораций» — это подлинное имяИль избранное ради благозвучья?
ГорацийПодлинное, милорд. Мой покойный отец был ценитель античности. Старшего брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из Швабии, званием дворянин, прозваньем — фон Дорн. Род небогатый, но почтенный.
КлавдийФон Дорны? Про таких я не слыхал.Вы младший сын, а значит, не наследник.Чем хлеб вы добываете?
ГорацийНичем. Я привык довольствоваться малым. Род занятий у меня необычный — я исследую человеческую природу, а стало быть, мне приходится много странствовать. Вчера был в Витенберге, сегодня в Дании, завтра, глядишь, окажусь в Польше.
КлавдийВы будьте только там поосторожней.Поляки не датчане, и у нихЗа дерзость вроде той, что учинилиВы трое, можно на кол угодить.
ГильденстернКакую дерзость, Боже правый?
РозенкранцХотели мы лишь одного:Чтоб веселился принц беспечно!Затем и ставился спектакль!
ГорацийЯ, ваше величество, признаться, тоже не понимаю причины вашего неудовольствия. Пьеса, конечно, преглупая, но что же в ней дерзкого?
КлавдийИзображая царственных особС таким кривляньем и смешным жеманством,Вы поневоле нанесли ущербАвторитету королевской власти.Но вижу я, что умысла у васДурного не было. А потому ступайте.На вас троих я больше не сержусь.
ПолонийВы истинную мудрость проявили,Так ловко это дело повернув,Что поведенье ваше на спектаклеТеперь легко мы сможем объяснитьТревогой за престиж монаршей властиИ гневом на развязность наглецов,Глумившихся над саном венценосным.Я в восхищенье, добрый государь.
КлавдийДа-да, но здесь не в том проблема.Приличья мы, конечно, соблюдем…Ах, Гамлет! Что за злое направленьеЕго рассудок раненый избрал!Тут вздорность вижу я дурного свойства.Что он скрывает? Как это узнать?
ГертрудаПоговорю я с ним, как матери пристало.Терпение и ласка — вот рецепт,Которым лечат горечь и обиду.На откровенность вызову его.
КлавдийБоюсь я оставлять вас с глазу на глаз.Он явно не в себе, исполнен злобыИ, может быть, имеет склонность к буйству.Поставить бы поблизости охрану,Чтоб быстро подоспеть она могла…Нет, ни к чему свидетели раздораВ семействе венценосном. Лучше яТут спрячусь сам и буду наготовеТебе на помощь, милая, прийти.
ПолонийМилорд, постойте, слышите вы скрип? Актеры наши плохо дверь прикрыли.Вот так. Нам не хватало лишь ушейНескромных. Ай да поворотец!Нельзя возможность эту упускать.Тут интересная открылась перспектива:Подобное подобным истребить.Послушаю, что скажет ей мальчишка.Вот если бы семейка эта вразСама себя пожрала с потрохами…
КлавдийВы говорите что-то? Я не слышу.
ПолонийПривычка стариковская. Под носЯ бормочу, чтоб думалось яснее.И вот что я скажу вам, государь.Невместно королевскому величьюТаиться и подслушивать. Зачем?Когда Полоний есть, слуга ваш верный.Я встану вон за этим гобеленомИ если что — буяна усмирю.
КлавдийБыть по сему. Велю позвать его.Молю вас, берегите королеву.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА 1
Та же комната. Королева и Гамлет. Он входит, беспокойно озирается по сторонам.
ГертрудаСтоль много перемен в моей судьбеЗа эти месяцы последние свершилось.Все не хватало времени с тобойПоговорить душевно и неспешно.Замкнулся ты в себе и отдалился,И в этом виновата я одна.
ГамлетЛишь в этом? Что давно мы не болтали?Прощу охотно этакий пустяк.
ГертрудаКак беспокоен ты. Присядь. Ты что-то ищешь?
ГамлетНе что-то, а кого-то. Во дворцеПовсюду крысы нынче расплодились.Мне говорили, будто бы корольКрысиный правит этой серой ратью.Его убить, поверие гласит,И крысы сами прочь сбегут из дома.
ГертрудаТы бредишь, Гамлет. Воспален твой взгляд,Движенья резки, речи непонятны.Здесь нету крыс, здесь даже нет мышей.Следят за этим строго наши слуги.Скажи мне, что расстроило твой ум.Чем вызвано твое ожесточенье?Должно быть, тем, что Клавдий, а не тыНа датский трон посажен был Советом.Но потерпи, твой час еще придет.Мы с Клавдием немолоды, не будетДругих детей у нас. Взойдешь ты на престолСо временем, когда остепенишься.
ГамлетСударыня, на что мне ваш престол?Смердит он кровью, похотью и грязью!Да после этаких властителей, как вы,К нему противно палкой прикоснуться!
ГертрудаКак смеешь ты так с матерью своей…
ГамлетМолчите, вы, змея, мужеубийца!У Гамлета нет матери теперь!Но был отец, он тоже звался Гамлет.Считайте, что из гроба он восстал!
ГертрудаОн знает все! О Боже, что сказать?Как объяснить… Нет слов таких на свете…Я знала, что не может долгим бытьЦеною страшной купленное счастье!
ГамлетА, признаетесь вы! Так вот вам приговор:Убив отца, примите смерть от сына!
За гобеленом сдавленный крик.
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Катилинарии. Пеплум. Топливо - Амели Нотомб - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- Афганская любовь, или Караван - Борис Михайлов - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Няка - Лена Кленова - Драматургия / Периодические издания