Рейтинговые книги
Читем онлайн Гамлет - Борис Акунин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.

Клавдий

Яд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же. 

Гораций

Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи! 

Гертруда

Так пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это… Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?

Клавдий

Жена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света! 

Гамлет

Вы видели? Вы слышали? Он самПризнался в совершенном преступленье!Сомнений нет! Мой призрак не солгал!Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!

СЦЕНА 6

Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.

Клавдий 

Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.Ему известно что-то. Но откуда?Офелия, как видишь, ни при чем.Иного свойства Гамлетова злоба…Проверим, так ли это очевидноДля глаз непосвященного в наш грех. Что скажете, Полоний, вы о пьесе,Которую поставил нынче принц?

Полоний 

Да что сказать. Скандал и поношенье.При всем дворе, при слугах ваш наследникКороне оскорбление нанес.Намек прозрачен: вы — прелюбодеиИ чуть ли не убили короля.

Клавдий

Что делать нам? Карать его нельзя,Даст это лишь толчок досужим слухам.Но выходку такую без ответаОставить нам тем более нельзя.

Гертруда

Он так любил отца. Поспешность свадьбыРасстроила его. Он не в себе.Не будьте слишком строги, государь,К бедняжке. Он и так на всех обижен.

Полоний

Обида — преопаснейшая вещь,Способна привести она к измене.

Клавдий

К измене? Что хотите вы сказать?

Полоний

А то, что государственной изменойЯвляется попытка нанестиУрон престижу трона. И к тому жеТут заговор как будто налицо.Принц не один устроил эту пакость:Сообщники ведь были у него.Я их велел позвать. Они за дверью.Актеров этих нужно допросить.

Клавдий

Иль расспросить хотя бы для начала.Вы правы. Приведите их сюда.Быть может, Гамлет менее виновен,Чем эти собутыльники его. Скрывать не стану, очень опечаленСпектаклем я, который, господа,Вы перед нами нынче разыграли.Скажите, кто создатель этой пьесы?

Гильденстерн

Не я.

Розенкранц

Не я. Мы лишь актеры.А пьесу Гамлет сочинил!

Гораций

Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история позабавит ваши величества.

Клавдий

Ах вот как. Значит, все-таки он сам…

Но кто ему… Не важно. Нет, пустое.

Гораций

Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. «Но кто ему» что?

Клавдий

Не важно, я сказал. Я не о томСпросить хотел. Вы лучше расскажитеМне о себе. Вы принцу близкий друг,А между тем я ничего не знаюПро вас. Откуда родом вы?Какого званья? Кстати, и прозванья.«Гораций» — это подлинное имяИль избранное ради благозвучья?

Гораций

Подлинное, милорд. Мой покойный отец был ценитель античности. Старшего брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из Швабии, званием дворянин, прозваньем — фон Дорн. Род небогатый, но почтенный.

Клавдий

Фон Дорны? Про таких я не слыхал.Вы младший сын, а значит, не наследник.Чем хлеб вы добываете?

Гораций

Ничем. Я привык довольствоваться малым. Род занятий у меня необычный — я исследую человеческую природу, а стало быть, мне приходится много странствовать. Вчера был в Витенберге, сегодня в Дании, завтра, глядишь, окажусь в Польше.

Клавдий

Вы будьте только там поосторожней.Поляки не датчане, и у нихЗа дерзость вроде той, что учинилиВы трое, можно на кол угодить.

Гильденстерн

Какую дерзость, Боже правый?

Розенкранц

Хотели мы лишь одного:Чтоб веселился принц беспечно!Затем и ставился спектакль!

Гораций

Я, ваше величество, признаться, тоже не понимаю причины вашего неудовольствия. Пьеса, конечно, преглупая, но что же в ней дерзкого?

Клавдий

Изображая царственных особС таким кривляньем и смешным жеманством,Вы поневоле нанесли ущербАвторитету королевской власти.Но вижу я, что умысла у васДурного не было. А потому ступайте.На вас троих я больше не сержусь. 

Полоний

Вы истинную мудрость проявили,Так ловко это дело повернув,Что поведенье ваше на спектаклеТеперь легко мы сможем объяснитьТревогой за престиж монаршей властиИ гневом на развязность наглецов,Глумившихся над саном венценосным.Я в восхищенье, добрый государь.

Клавдий

Да-да, но здесь не в том проблема.Приличья мы, конечно, соблюдем…Ах, Гамлет! Что за злое направленьеЕго рассудок раненый избрал!Тут вздорность вижу я дурного свойства.Что он скрывает? Как это узнать?

Гертруда

Поговорю я с ним, как матери пристало.Терпение и ласка — вот рецепт,Которым лечат горечь и обиду.На откровенность вызову его.

Клавдий

Боюсь я оставлять вас с глазу на глаз.Он явно не в себе, исполнен злобыИ, может быть, имеет склонность к буйству.Поставить бы поблизости охрану,Чтоб быстро подоспеть она могла…Нет, ни к чему свидетели раздораВ семействе венценосном. Лучше яТут спрячусь сам и буду наготовеТебе на помощь, милая, прийти.

Полоний 

Милорд, постойте, слышите вы скрип? Актеры наши плохо дверь прикрыли.Вот так. Нам не хватало лишь ушейНескромных. Ай да поворотец!Нельзя возможность эту упускать.Тут интересная открылась перспектива:Подобное подобным истребить.Послушаю, что скажет ей мальчишка.Вот если бы семейка эта вразСама себя пожрала с потрохами…

Клавдий

Вы говорите что-то? Я не слышу.

Полоний

Привычка стариковская. Под носЯ бормочу, чтоб думалось яснее.И вот что я скажу вам, государь.Невместно королевскому величьюТаиться и подслушивать. Зачем?Когда Полоний есть, слуга ваш верный.Я встану вон за этим гобеленомИ если что — буяна усмирю.

Клавдий

Быть по сему. Велю позвать его.Молю вас, берегите королеву.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА 1

Та же комната. Королева и Гамлет. Он входит, беспокойно озирается по сторонам.

Гертруда

Столь много перемен в моей судьбеЗа эти месяцы последние свершилось.Все не хватало времени с тобойПоговорить душевно и неспешно.Замкнулся ты в себе и отдалился,И в этом виновата я одна.

Гамлет

Лишь в этом? Что давно мы не болтали?Прощу охотно этакий пустяк.

Гертруда

Как беспокоен ты. Присядь. Ты что-то ищешь?

Гамлет

Не что-то, а кого-то. Во дворцеПовсюду крысы нынче расплодились.Мне говорили, будто бы корольКрысиный правит этой серой ратью.Его убить, поверие гласит,И крысы сами прочь сбегут из дома.

Гертруда

Ты бредишь, Гамлет. Воспален твой взгляд,Движенья резки, речи непонятны.Здесь нету крыс, здесь даже нет мышей.Следят за этим строго наши слуги.Скажи мне, что расстроило твой ум.Чем вызвано твое ожесточенье?Должно быть, тем, что Клавдий, а не тыНа датский трон посажен был Советом.Но потерпи, твой час еще придет.Мы с Клавдием немолоды, не будетДругих детей у нас. Взойдешь ты на престолСо временем, когда остепенишься.

Гамлет 

Сударыня, на что мне ваш престол?Смердит он кровью, похотью и грязью!Да после этаких властителей, как вы,К нему противно палкой прикоснуться!

Гертруда

Как смеешь ты так с матерью своей…

Гамлет

Молчите, вы, змея, мужеубийца!У Гамлета нет матери теперь!Но был отец, он тоже звался Гамлет.Считайте, что из гроба он восстал!

Гертруда

Он знает все! О Боже, что сказать?Как объяснить… Нет слов таких на свете…Я знала, что не может долгим бытьЦеною страшной купленное счастье!

Гамлет

А, признаетесь вы! Так вот вам приговор:Убив отца, примите смерть от сына! 

За гобеленом сдавленный крик.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гамлет - Борис Акунин бесплатно.

Оставить комментарий