Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брисена
Вступите первым в разговор.
Каструччо
Молчи!..
Брисена
Чего вам опасаться?
Каструччо
Дон Эктор!
Дон Эктор
Вот с кем повстречатьсяНе думал!..
Каструччо
Ваш слуга, сеньор!
Дон Эктор
Но я не ждал тебя…
Каструччо
А я-тоИщу вас с самого утра.
Дон Эктор
Как так?
Каструччо
Встревожена сестра,—Исчезла дочь ее куда-то.
Дон Эктор
Что? Та, которую зовутФортуною?
Каструччо
Да, ваша милость.Подумать горестно, что скрыласьОна с другим, тогда как тутЕе сеньор ждет именитый,Достойный хоть самой Елены,Данаи, Леды, и Алкмены,И всех наперсниц Афродиты,[14]Сверкающих красой… И вдругНичтожнейший сержант, которыйБез вас и место бы не скороНашел себе средь ваших слуг,Посмел сорвать цветок чудесный,Что из Испании доставленТому, кто даже там прославленСвоей отвагой, всем известной!Он опозорил вас. Ну что быЕще вчера мне знать о том,Что это вы к Фортуне в домЯвились собственной особой?Я, честью вам клянусь своею,Тогда б сержанта выгнал взашей,И девушка была бы вашей,—Дон Эктор наслаждался б ею.Но я заставлю негодяяВернуть вам то, чем не по правуОн завладел. Над ним расправуКлинку свершить я поручаю.
Дон Эктор
Сержант? Так вот кто, оказалось,Надумал счастьем наслаждаться,Хоть знал иль мог бы догадаться,Что мне оно предназначалось!Но ведь вчера, в полночный час,Ты…
Каструччо
Я, и в этом нет секрета,Шел следом за девицей этой,Что из Севильи я для васПривез сюда. И вот когдаПросил я многих кавальероОтважнейшего офицераНазвать, то эти господаМне называли ваше имя,—Ведь вы за храбрость в дни войныИ светлый ум осененыЛучами славы золотыми.Нежна Фортуна и мила,Блистает красотой своею,Сам Купидон пленился ею[15] —В ее руках его стрела.Чиста, как серебро; румяна,Как молодой Авроры лик;Сладка, как сахарный тростник.Она свежа, благоуханна.Маркизы, герцоги к ней в домОдин вслед за другим спешили,А сколько юношей скрестилиИз-за нее клинок с клинком!Я спесь попрал их и гордыню,Девчонку дерзко похищая.Я гот по крови, и когда яРычу, бледнеет царь пустыни.Чрез множество морей и странУнес я, закогтив, ягненка,Унес для вас! Но где ж девчонка?Прочь все! От ярости я пьян!Где вор? Над ним пылает крышаИ черная сгустилась мгла.Я — смерти грозная стрела,И звон ее уже я слышу.Когда я доблестного мужаУвижу вновь?
Дон Эктор
Сказали мне,Что вы и человек вполнеПорядочный, и…
Белардо
Трус к тому же,И враль отменный.
Прадело
Сводник каждыйРоландом норовит прослыть,[16]Но храбрость заячью и прытьЕще покажет он однажды.Я сразу разглядел в нем труса.
Дон Эктор
Безумец он иль вертопрах,Но многое в его словахПришлось, Прадело, мне по вкусу.Девчонка, что б с ней ни случилось,Должна моей быть. Ведь онаБыла насильно пленена,А не сама вчера плениласьНичтожным Хорхе. Так пойдем!Пусть даже пленницею кроткойФортуна стала, мы красоткуУ лейтенанта отберем…Скажи, как звать тебя?
Каструччо
Каструччо,Слуга сеньора.
Дон Эктор
Ты живешьЛишь этим иль порою все жДела находишь и получше?
Каструччо
О, сотни женщин всех сортовКаструччо принцу предоставит,—Пусть больше дам он обесславит,Чем отрубил Нерон голов![17]Нет, нет, две тыщи дев цветущихДолжны составить ваш гарем —Еще нетронутых никемПлодов, возросших в райских кущах.Фортуна — ваша! Быстро я с нейСтолкуюсь. Я ведь не болтун.
Дон Эктор
Внимать ли звону этих струн?
Белардо и Прадело
Нет в мире праздника прекрасней.
Дон Эктор
Идем!
Каструччо
Узнать мне было б лестно,Где вечером я вас найду.
Дон Эктор
У крепостных ворот, в саду.
Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Каструччо, Брисена.
Каструччо
Ну, каково? Признайся честно.
Брисена
Ошеломили вы сейчасИзрядно этого болвана.
Каструччо
О, из меня, как из фонтана,Хлестали струи пышных фраз!Так ты и вправду восхищенТакой манерой обхожденья?
Брисена
Вернее — словоизверженья!
Каструччо
Понравилось?
Брисена
Волшебный сон!Казалось мне, я слышу Сида.[18]
Каструччо
Что он пред чудом из чудес!Ведь пред тобою Геркулес…Знай, ты узрел царя Давида!
(Озирается в страхе.)
Взгляни: кого там черт опятьПринес сюда?
Брисена
Куда вы? ЭтоДон Альваро.
Каструччо
Все ж смысла нетуНа улице весь день торчать.
Брисена
Ретироваться пред сержантомВам, Геркулесу?
Каструччо
Не хочуС ним в спор вступать. Мне по плечуТягаться разве что с Атлантом.[19]
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Альваро.
Дон Альваро
Прав тот, кто никогда, ни в чемСвоим друзьям не доверяет.Война все узы разрываетИ друга делает врагом.Украли, час узнав свиданья,Фортуну у меня вчера.Вся эта подлая играБыла подстроена заране.Влюбившись, офицер своимЖеланьям волю предоставил,Решив, что будет против правил,Коль спор сержант затеет с ним.Все ж перейду ему дорогу,В каких бы ни был он чинах,Субординацию в делахЛюбви не соблюдают строго…А, ты, Каструччо? Расскажи,Что нового?
Каструччо
Ложь победила,А правда голову склонила.
Дон Альваро
Хоть смысл в слова свои вложи!
Каструччо
Все разъясню. Бездельник чванный,Подобье жалкое Самсона,[20]Дон Хорхе, враль самовлюбленный,К Фортуне страстью обуянный,Собрав головорезов свору,Прибегнул к дерзкому насилью,Хоть в дар назначила СевильяВам эту юную сеньору.Но тем страшнее и кровавейПусть будет месть. В моей грудиКлокочет ад!
Дон Альваро
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература