Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пусть так, — сказал тот, читая документ, — но против перерыва мы возражаем.
Катлер вздохнул, посмотрел на Тома.
— У меня такое чувство, мистер Макмертри, что без вас процесс шел бы куда спокойнее. Перерыв разрешен.
«Отлично, — подумал Профессор, чувствуя всплеск адреналина. — Шансы есть!»
— Сейчас одиннадцать, даю вам два часа. Начинаем ровно в час.
— Спасибо, ваша честь, — сказал Том, собираясь отойти от судейского стола.
— Макмертри.
Судья жестом подозвал его к себе.
— У меня вопрос, — сказал Катлер, наклонился над столом и негромко спросил: — Там, в заднем ряду — это Ли Рой Джордан?
Том в изумлении поднял бровь, медленно повернулся и наконец взглянул на публику. До этой минуты он отключил все внешние факторы. И сейчас увидел много лиц, которые видел вчера. Бывшие студенты, Уилл Бербейкер, Руфус, декан, Кок. Но когда он добрался до последнего ряда, сердце екнуло. Ли Рой собственной персоной, в синей куртке, белой рубашке и малиновом галстуке. Нынче — успешный бизнесмен в Далласе, Том не видел его много лет, но прекрасно помнил его номер — 54. По общему мнению, это был лучший полузащитник за всю историю футбола Алабамы.
А рядом с ним — Билли Нейборс, в команде шестьдесят первого года он играл и в защите, и в нападении, нынче — биржевик в Хантсвилле. Том насчитал еще восемь человек. Все в синих куртках, белых рубашках и малиновых галстуках — так они одевались перед матчами.
Демонстрация солидарности. Эти люди хорошо знали, что такое верность и поддержка. Чемпионы страны 1961 года. Том встретился взглядом с Нейборсом, тот кивнул. И Макмертри кивнул в ответ.
«Ты должен выиграть». Вот что он прочитал в глазах Нейборса. Равно как в глазах Джордана — и всех остальных. Как и Том, они прошли школу жизни у Великого.
— Да, сэр, — подтвердил Профессор, поворачиваясь к судье. — Это Ли Рой.
— Господи, какие реликты, — пробормотал Катлер. — Вы, черт возьми, превратили мой зал заседаний в музей Брайанта!
Он хлопнул молотком по столу и повернулся к скамье присяжных.
— Уважаемое жюри, объявляется перерыв на обед. Прошу быть на месте в час дня.
* * *
Рик схватил Тома за руку, когда тот подошел к их столу.
— А если Фейт к часу не появится? Ведь от нее так ничего…
— Есть другой вариант, — сказал Макмертри, положил накладную на стол и ткнул пальцем в середину. — Машину загружали двое.
— Знаю, Профессор, но Мул на том свете, а Уиллард Кармайкл — дохлый номер. Он ничего не помнит…
— Но свои инициалы он должен помнить? — спросил Том и ткнул в место, где рядом с именем стояли выведенные синими чернилами инициалы «У.К.».
Рик покосился на страницу, глаза его расширились.
— Как… я мог это пропустить? Этого хватит, чтобы предъявить документ?
Том пожал плечами:
— Если Фейт не появится, это все, что у нас есть. Уиллард подтверждает, что это его почерк, что он обычно ставит на накладных свои инициалы, а потом они идут к делопроизводителю.
— А он не должен сказать, что в «Алтроне» это обычная практика? — спросил Рик.
Том, несмотря на усталость, гордо улыбнулся:
— Я рад, что на занятиях ты слушал внимательно. Да, это важно подчеркнуть, и нам надо подумать, как изящнее задать этот вопрос, чтобы не смутить свидетеля. Но первым делом его надо сюда привезти. — Том посмотрел на часы. — У нас есть час и пятьдесят пять минут.
— Я привезу, — пообещал ученик, схватил мобильник и вылетел через двойные двери.
85
— Что значит «можно на это забить»? — спросил Тайлер и сунул накладную Уиллистоуну под нос. — Эта бумажка зароет нас в могилу. Нам ее забьют в задницу кувалдой.
Кот едва сдерживался — все утренние баталии он сегодня проиграл. Тому удалось протащить показания Бэтсон, хотя она — не специалист. Ему удалось выторговать большой перерыв. Если он докажет подлинность этой накладной, все дело примет другой оборот. Станет ясно, что за действиями Ньютона Уиллистоун надзирал халатно и фактически заставил его превышать скорость, чтобы доставить груз вовремя. Другими словами… «мы в полной заднице».
— Старый Йода дает вам прикурить, да? — спросил Джек. — А скажите, пожалуйста, как эту бумажку он превратит в улику?
И Джек сунул документ под нос Тайлеру.
— Лучше всего — вызвать делопроизводителя, чья подпись стоит внизу. Фейт… Бальярд, так? — сказал Тайлер, вчитываясь в текст. — Или одного из грузчиков, но Моррис умер.
— То есть нужны либо Бальярд, либо Кармайкл? — спросил Джек, расплываясь в широкой улыбке.
— Да. Вам смешно? Если кто-то из них здесь появится…
— Спокойно, Дарт, — сказал Джек. — У Йоды вариантов нет.
86
Рик повесил трубку и словно в тумане прошел через двойные двери к столу истицы, даже не заметив, что его сфотографировала журналистка.
Профессор быстро поднял голову от своих бумаг.
— Ну, что. Нашел?
— Его нет. Хэнк Расселл сказал, что прошлой ночью Кармайкл не вышел на смену. Не отвечает ни по сотовому, ни по стационарному, жена не знает, куда он девался. То есть он… исчез.
Дрейк сел, совершенно подавленный. Еще один тупик. Он повернул голову в сторону человека, который был виновником всех его бед. Уиллистоун сидел за столом ответчика, смотрел прямо на него и…
«Вот сукин сын!»
… улыбался.
87
— Прошу подойти представителя истицы, — сказал Катлер, войдя в зал заседаний ровно в час дня.
Судья выглядел взвинченным и взволнованным, он явно устал — слишком много внимания привлек его процесс. «Выслушивать наши отговорки он не будет», — подумал Том и поморщился, отгоняя боль в желудке и паху. Хотя не это становилось все сложнее. Можно попросить еще один перерыв, но, даже если Катлер согласится, что это изменит? Где Фейт, они не знают, а теперь и Уиллард исчез. «А выдержу ли я еще день процесса — это большой вопрос»… Том схватился за бок, потому что боль атаковала его снова.
— Мы готовы продолжать, мистер Макмертри? — спросил Катлер.
— Ваша честь, во время перерыва мы узнали, что Уиллард Кармайкл вчера вечером не вышел на смену; судя по всему, он исчез. Мистер Кармайкл — один из свидетелей, которого мы планировали вызвать, чтобы он удостоверил накладную. Другой свидетельницы, Фейт Бальярд, нет в городе, и найти ее нам не удалось. С учетом этих обстоятельств мы просим суд перенести слушание дела на завтрашнее утро.
Катлер начал качать головой, не дав закончить:
— Этого не будет, Макмертри. Жюри, как и я, проявило достаточно терпения, и мы не можем откладывать слушания до бесконечности, пока вы ищете свидетелей. Их
- Белоснежка и медведь-убийца - Дмитрий Валентинович Агалаков - Детектив / Мистика / Русская классическая проза
- Каменный мешок - Арнальд Индридасон - Детектив
- Дождь тигровых орхидей. Госпожа Кофе (сборник) - Анна Данилова - Детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Дебютная постановка. Том 2 - Маринина Александра - Детектив
- Японский парфюмер - Инна Бачинская - Детектив
- Утро вечера дрянее (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- Труп в пруду - Роберт Казанский - Детектив / Триллер
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Жареный лед - Алексей Ермолаев - Детектив