Рейтинговые книги
Читем онлайн Бульдожья хватка - Роберт Бейли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 80
остановился. Ничего приукрашивать он не будет. — Конечно, она пойдет нам на пользу. Станет ясно, что Уиллистоун врет, веры ему не будет. Присяжные решат, что о встрече с Уилмой в «Песках» Дон говорит правду.

— Знаю, — сказал Рик. — Знаю…

Он опустил голову, и Профессор хлопнул его по плечу.

— Не отчаивайся. Ищи ее. Она могла просто отключить телефон, или, может, там просто слабый сигнал.

Дрейк кивнул:

— Надеюсь, что так.

Они замолчали. Конечно, оба зверски устали, а ведь работы на вечер — хоть отбавляй.

— Думаете, завтра закончим? — спросил ученик.

Профессор пожал плечами:

— Наверняка не скажешь, но вполне возможно. Если объявится Фейт, у нас будет два свидетеля обвинения. Потом ходатайства, заключительные речи сторон. Может, и закончим.

Рик недоуменно вскинул брови.

— Два свидетеля обвинения?

Том улыбнулся.

— Именно, — сказал он. — Я сегодня с утра кое-куда заехал, так что Джеймо завтра ждет сюрприз.

79

Через час после слушаний Уиллистоун остановил машину у «Бургер кинга» в километре от завода «Алтрон» в Монтгомери. Он сделал заказ, расплатился наличными и подъехал к тротуару у заднего выхода из ресторана. Посигналил фарами — и через пять секунд пассажирскую дверцу открыл незнакомец и сел рядом с ним. Еще один человек открыл дверцу за пассажирским сиденьем и сунул в бок незнакомцу пистолет. Джек взглянул в зеркальце заднего вида, и сидевший сзади Стояк — в бейсболке «Багровой волны» на бритой голове — кивнул. Уиллистон выехал с парковки.

— Уиллард Кармайкл, так я понимаю, — сказал Джек, не поворачивая головы.

— Д-да, сэр.

— Уиллард, вам кто-нибудь на этой неделе предлагал выступить на процессе? — спросил Джек.

— Н-нет, сэр. Я же ему сказал, — Кармайкл кивнул в сторону заднего сиденья, — никто мне не звонил, никто ни о чем не расспрашивал после того, как ко мне несколько месяцев назад приходил этот парень. Ваш человек тогда меня чуть не прибил, с тех пор я ничего про это не слышал.

Джек продолжал вести машину, повернул налево в темную улочку, где друг за другом выстроились несколько грузовиков.

— Зачем мы приехали на мою улицу? — спросил Уиллард, голос его дрожал, ноги тряслись.

Уиллистоун засмеялся, а за ним и Стояк.

— Я видел фотографии твоей жены. Как ее зовут?

— Салли.

— Точно, Салли. Как в той песне. — Джек во весь голос запел песню Эрика Клэптона «Приляг, Салли».

Стояк засмеялся, поднял пистолет и упер дуло Кармайклу в затылок.

Уиллистоун съехал на подъездную дорожку и выключил фары. Там стоял бежевый фургон, в нем горел свет, а перед ним запаркован маленький «Фольксваген».

— Прошу вас, мистер, мне никто не звонил, клянусь, — взмолился Уиллард, стуча зубами.

— Симпатичный фургон, — заметил Джек. — Наверное, Салли как раз ужин готовит для тебя и Линдси?

— Прошу вас…

— У тебя остались какие-то документы после пожара на «Алтроне» в Нортпорте?

— Что?

Уиллистоун шлепнул Кармайкла тыльной стороной ладони.

— Мне некогда. Повторять не буду. Какие-нибудь документы после пожара у тебя остались?

— Нет, — сказал Уиллард, потирая переносицу. — Клянусь Господом, нет.

— А у Мула? У него что-нибудь осталось?

— Я… не знаю. Я…

— Пожалуй, я возьму Линдси, — сказал Уиллистоун, оборачиваясь к Стояку. — Девственницы у меня не было со школьных времен. А тебе — Салли, идет?

— Идет, — согласился Стояк. — Его убить сейчас или пусть посмотрит?

— Да клянусь вам, я ничего не знаю! У Мула можете сами спросить: может, он чего забрал. Я…

— Мул на том свете, — оборвал Джек. — Погиб в аварии. — Уиллистоун повернулся и жестко посмотрел на Кармайкла. — Сегодня в суде адвокат истицы задавал вопросы, из которых следовало: он знает, в какое время Дьюи забрал груз. Все документы сгорели, Мул мертв; выходит, единственный, у кого он мог это узнать, — ты. Я привяжу тебя к стулу и заставлю смотреть, как я лишаю твою единственную дочь девственности, но прежде ты мне скажешь, откуда обвинитель, мать его, что-то знает о времени отправки и доставки груза.

Кармайкл начал плакать.

— Ягодку твоей Линдси слезами не спасешь.

— Я вам сказал все, что знаю, — отрешенно произнес Уиллард. — Откуда и кому что известно про отгрузку — не знаю. Никаких документов я не хранил, ни с кем про это не разговаривал.

Джек переглянулся со Стояком, тот пожал плечами.

— Убейте меня, — попросил Кармайкл почти равнодушно. — Прежде чем войдете в дом, застрелите меня. Я…

— Ладно, обойдемся без этого. Ты меня убедил. Но… Если узнаю, что ты мне соврал, последствия тебе понятны, да?

— Да, сэр.

Джек отъехал чуть вперед, и Уиллард с облегчением всхлипнул.

Через три минуты они вернулись в «Бургер кинг».

Уиллистоун запарковал машину за зданием и взглянул в зеркальце.

— Убери его, пока не дам команду достать обратно.

Стояк кивнул, и Джек взглянул на своего охваченного ужасом пассажира.

— Уиллард, наш общий друг, сидящий сзади, составит тебе компанию до конца процесса. Будешь его слушаться — все для тебя закончится хорошо. Не будешь — следователей в округе Монтгомери ждут три новых дела. Ясно?

— Да, сэр, — простонал Кармайкл, берясь за ручку дверцы. — Я могу идти?

Джек кивнул, и Уиллард вылез из машины, а следом за ним — Стояк. Не успела захлопнуться дверца, как Уиллистоун достал сотовый телефон.

Оставалось уладить еще один вопрос.

80

Фейт удивилась, когда у нее зазвонил телефон. Разве я его включала? Она села на кровати, протерла сонные глаза. Уставилась на столик возле кровати, но телефона там не было.

— Ребята, где мой…

— Здесь, — откликнулся Дэнни и тут же принес телефон. Он и младший играли в игровую приставку «Нинтендо» — гостиница предлагала такую услугу. — Я включил его посмотреть, есть ли там игры, но они все идиотские.

Сердце подпрыгнуло. Он ковырялся в ее телефоне. А вдруг видел сообщения от Джека? Она с тревогой посмотрела на Дэнни, но признаков волнения на его лице не увидела. Значит, просто проверил, есть ли игры.

— Отвечать не будешь? — спросил он, когда телефон зазвонил в третий раз. — И сообщения проверь. Их там штук десять.

Последнюю фразу Фейт едва услышала, потому что уже взяла трубку.

— Алло.

— Привет, Фейт.

Услышав знакомый голос Уиллистоуна, она вся похолодела.

— Что тебе нужно? — спросила Бальярд.

— Хочу убедиться, что ты в Нью-Йорке, где тебе положено быть. Через тридцать секунд я перезвоню в гостиницу, в которой велел тебе остановиться. Не поднимешь трубку — пускаю в сеть гейские игры Бака.

Телефон гуднул, и Фейт затряслась от гнева. Да за кого он себя принимает?

Через тридцать секунд зазвонил гостиничный аппарат, и она взяла трубку:

— Доволен?

— Очень. — Джек щелкнул языком. — Кто-нибудь с тобой связывался насчет

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бульдожья хватка - Роберт Бейли бесплатно.

Оставить комментарий