Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пинкертон. Зашумели голоса вокруг стола. Хватает же наглости.
Вы знаете, это Пинкертоны поймали Джесси Джеймса.
Ну да, мы и сами их нанимали. Они находят зачинщиков забастовки лучше любой гончей.
— Но на кого, бога ради, — спросил Джордж Вандербильт, — охотится человек Пинкертона здесь, в Билтморе?
Керри не упустила, что на лицах как минимум двоих из сидевших за столом Вандербильта промелькнул страх, что они, как бы защищаясь, отодвинулись от стола. А может, это просто было в натуре того делового мира, где жили эти люди. Злобного. Всеядного. Где можно было получить удар кинжалом из-под любого плаща.
Керри заставила себя смотреть прямо перед собой.
Пришелец, лицо которого напоминало одного из злобных великанов из книжки сказок близнецов, рванулся вперед.
— Я постараюсь побыстрее, раз уж у вас тут вся семья.
— Есть и другой вариант, — небрежно предложил Вандербильт. — Вы придете через пару дней, после Рождества, и спокойно мне все объясните.
Но человек Пинкертона проигнорировал это предложение.
— У меня есть приказ взять человека, которого я выслеживал годы. И хороший резон считать, что он не просто где-то в этих горах, но именно, — и он обернулся, подчеркивая слова, — здесь.
Говоря это, он яростно вертел головой по сторонам, налево и направо, как бы демонстрируя свои инстинкты хищника. Из-за стола донеслась очередная волна разговоров гостей.
Как Керри заметила сквозь щелку в двери, бо́льшая часть семейства была скорее позабавлена, чем озабочена, как будто бы это было очередное развлечение во время трапезы. И только те двое, которые явно обеспокоились при появлении детектива, продолжали оттягивать свои воротнички, как будто им внезапно стало трудно дышать.
Седрик позади нее плотнее привалился к дверям. И снова заскулил. И снова задрал грязную лапу. Просился.
— Потерпи, — прошептала Керри. — Получишь объедки.
— Лебланк, — подсказала домоправительница своему хозяину. — Его имя — Том Лебланк. Это я успела выяснить до того, как он прорвался мимо меня. Беспокоить семью в канун Рождества. Что же, позвольте спросить, будет следующим после такого?
Вандербильт поднял руку.
— Миссис Смит, никто вас не винит. Мистер Лебланк, я, кажется, понимаю все ваше желание закончить тут поскорее и вернуться домой в…
— Новый Орлеан, — загремел Лебланк. — Туда мне скоро не вернуться. Но сперва я должен поймать верткого итальяшку. По имени Сол Катафальмо.
Обернувшись назад в надежде, что близнецы не слышали этого имени, Керри заметила выражение лица Талли у двери в буфетную, и Джарси, стоявшего сразу за ней: широко распахнутые глаза и два одинаковых выражения непонимания при этом заявлении — и незнакомом имени.
Снова повернувшись к залу, Керри успела заметить на лице Джорджа Вандербильта промельк чего-то — движение брови, странное выражение глаз, — которое тут же исчезло.
Вандербильт приподнял бокал с вином, струнный квартет заиграл «Желаем счастья, господа».
— И что же, охота на него действительно должна непременно завершиться в канун Рождества? Позвольте, мистер Лебланк…
— Канун Рождества и четыре чертовых года до сего дня, — взревел детектив.
Струнный квартет замер, послышался визг скрипичного смычка.
— Мистер Лебланк, здесь дамы. Ваши выражения. Что именно заняло четыре года?
Лебланк замолчал, повисла пауза. В тишине раздавалось только потрескивание всех трех каминов.
Понизив голос, так что сидевшие в дальнем конце стола вынуждены были потянуться к нему, Лебланк сказал:
— Ну что ж, тогда я вам расскажу.
Шипение и треск поленьев. Гости с широко раскрытыми, уставленными на детектива глазами. Блеск их бриллиантов.
— Значит, так. Я преследую итальяшку за убийство шефа полиции Нового Орлеана в 1890 году. Там были свидетели, они описывали человека, чертовски похожего на Катафальмо. Я обыщу ваш дом и ваши конюшни. — Он взмахнул толстой рукой. — А еще у меня есть сведения из достоверного источника, который знаком с этим поместьем, что есть причины связывать Катафальмо с этим вашим убийством тут в октябре.
Потом Керри уже не была уверена, действительно ли она встретилась взглядом с Джорджем Вандербильтом или ей это показалось. Но в эту долю секунды она поняла, что приняла решение.
— Седрик, — позвала она, приоткрывая заслонку. — Твой ужин.
От визга сестер Джорджа все повскакивали из-за стола. Сенбернар ворвался в зал, отряхнулся, раскидывая комья грязи со своей шерсти, и ринулся на поиски хозяина. Серебро звенело, бокалы опрокидывались, а счастливый Седрик в восторге подбежал к хозяину и плюхнул на стол грязные лапы.
То ли от толчка собачьего тела, то ли лакей, несший супницу с черепаховым супом, просто споткнулся, но суп внезапно полетел прямо на гостей, сидевших слева от Джорджа Вандербильта, — кому-то промочило все платье, забрызгало тиару или две, плеснуло на манишку фрака Фредерика Вандербильта, отчего его грудь стала густо-желатиново-зеленой.
Керри с удовлетворением отметила, что это именно он говорил про жалкие лачуги.
Мать Джорджа призывала всех успокоиться и сесть по местам. Брызги, если не целые потеки зеленой жидкости успели испачкать по крайней мере полдюжины гостей.
Лебланк с отвращением смотрел на часы, которые вытащил из кармана пиджака.
Джордж Вандербильт оглядел свое погруженное в хаос семейство, вытирающее усыпанные камнями корсеты и узкие фраки. Кто-то старался отойти от стола подальше.
— Конечно же, я позабочусь о том, чтобы всё вычистили. А что не удастся отчистить, я заменю.
Миссис Смит, едва ли не в обмороке, появилась из дверей буфетной.
— Говорят, это чудовище, которое… Господи, да это хуже любой катастрофы. — Она замахала ближайшему лакею. — Давай-ка, дружок, скорей. Тащи этот меховой мешок на лапах вниз да запри там. Господи, что он только натворил.
Войдя в зал, Керри слегка кашлянула. Она, как всегда, действовала импульсивно — в данном случае, чтобы дать Бергамини побольше времени. Но что, если из-за этого ее уволят и близнецам придется голодать?
— Мистер Вандербильт, простите, это моя…
Но Вандербильт только поднял руку.
— Это только моя вина. Надо было как следует воспитывать собаку. — Но во взгляде, которым они обменялись, Керри уловила намек на улыбку.
Он повернулся к Лебланку.
— Что касается вас, сэр. Могу сказать, что мы несколько месяцев назад наняли буквально сотни людей из Италии. Они добывали камни для Билтмора, обтесывали и опиливали их. Естественно, я не знаю их всех по именам. Но с тех пор большинство из них вернулось в свою страну. Могу лишь заверить вас, что в настоящий момент у меня в поместье нет человека с таким именем.
Лебланк с мрачной ухмылкой оглядел стол.
— Убийство. В Новом Орлеане. И, может, еще одно прямо тут. Так что я просто обыщу ваш
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Люди с платформы № 5 - Клэр Пули - Русская классическая проза
- Том 23. Статьи 1895-1906 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Дело с застёжками - Максим Горький - Русская классическая проза
- Ита Гайне - Семен Юшкевич - Русская классическая проза
- Запутался в тебе - Ольга Вуд - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Путь на север - Анук Арудпрагасам - Русская классическая проза
- Мерцающий огонь - Джулиана Маклейн - Русская классическая проза / Современные любовные романы