Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уеду я до наступленья ночи.
Не изумляйтесь. Если бы вы знали
Мои дела – совет бы дали ехать.
Спасибо всей компании любезной.
Вы видели, как отдал я себя
Нежнейшей, добродетельной супруге.
А вы останьтесь, попируйте с тестем.
Прошу вас выпить за мое здоровье.
Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.
ТраниоМы просим вас остаться пообедать.
ПетруччоНет, не могу.
ГремиоЯ очень вас прошу.
ПетруччоНет, невозможно.
КатаринаЯ прошу вас очень.
ПетруччоЯ рад.
КатаринаОстаться рады?
ПетруччоНет, я рад,
Что попросили вы меня остаться.
Но, как бы ни просили, не останусь.
КатаринаНу, из любви останьтесь.
ПетруччоЛошадей!
ГрумиоГотовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.
КатаринаНу, если так —
Что хочешь делай, я не двинусь с места.
Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,
Пока сама не захочу поехать.
Открыты двери; скатертью дорога,
И топай, пока целы сапоги.
Что до меня, то я останусь здесь.
Вот, нечего сказать, хороший муж!
Себя вы сразу показать сумели.
ПетруччоДа успокойся, киска, не сердись.
КатаринаХочу сердиться! Вам-то что за дело? —
Отец, он будет с нами, я ручаюсь;
Пока не захочу, он не уедет.
ГремиоЗаварится сейчас такая каша!..
КатаринаПрошу к столу пожаловать, синьоры.
Из женщины не трудно сделать дуру,
Когда она боится дать отпор.
ПетруччоОни пойдут к столу, как ты велела.
Прошу повиноваться новобрачной,
Идите пировать и веселиться
И пейте вдоволь за ее невинность,
Буяньте и кутите сколько влезет,
А не хотите – убирайтесь к черту!
Но милая жена со мной поедет;
Не топай, киска, не косись, не фыркай —
Я своему добру хозяин полный,
А ты теперь имущество мое:
Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
Мой конь, осел, мой вол – все что угодно.
Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть —
И тут же я разделаюсь с любым,
Кто в Падуе меня задержит. Грумио,
К оружию! Хотят ограбить нас!
Спасай хозяйку, если ты мужчина.
Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:
Я отобью хоть миллион врагов.Петруччо, Катарина, Грумио уходят. Баптиста
Пусть их идут. Не пара – загляденье!
ГремиоЕще чуть-чуть – и со смеху б я лопнул.
ТраниоБезумней в мире не бывало брака.
ЛюченциоЧто скажете, синьора, о сестре?
БьянкаБезумная она, и брак безумный.
ГремиоОна окатаринила его.
БаптистаДрузья, хоть новобрачных с нами нет
И за столом пустуют их места,
Зато в избытке яства на пиру.
Пусть место жениха займет Люченцио;
Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.
ТраниоЧтоб к роли новобрачной приучаться?
Баптиста Да, да, Люченцио. За стол, друзья!Уходят.
Акт IV
Сцена 1
Загородный дом Петруччо.
Входит Грумио .
Грумио
Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду. Эй, эй, Кертис!
Входит Кертис . Кертис
Кто это зовет меня таким застывшим голосом?
ГрумиоКусок льда. Если сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток: разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис!
КертисМой хозяин и его жена едут, Грумио?
ГрумиоЕдут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.
КертисА она в самом деле так горяча и строптива, как говорят?
ГрумиоБыла, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис.
КертисУбирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина.
ГрумиоНеужто во мне только три дюйма? Да у тебя рога длиной в целый фут, а уж я по крайней мере не меньше их. Намерен ты разводить огонь, или мне нужно жаловаться хозяйке? А так как она сама под рукой, то от ее руки тебе сразу холодно станет, за то, что медлишь со своим горячим делом.
КертисПрошу тебя, любезный Грумио, расскажи, что делается на свете?
ГрумиоХолодно на свете, Кертис, холодно во всех должностях, кроме твоей. А посему – давай огня. Займись своим делом – и получишь поделом, потому что хозяин, и хозяйка чуть не до смерти замерзли.
КертисНу, вот и огонь готов. Выкладывай теперь новости, милый Грумио.
Грумио(напевает)
"Эх, Джек! Ах, Джек!.." [182] Новостей сколько тебе угодно.
КертисНу и плут же ты отъявленный!
ГрумиоДавай же огня! Меня страх как продуло. Где повар? Готов ли ужин, прибран ли дом, вымыты ли полы, сметена ли паутина? Надели слуги новые платья, белые чулки и свадебные украшения? Вымыты ли стаканы внутри, а чашки снаружи, постелен ли ковер и все ли в порядке?
КертисВсе готово; поэтому прошу тебя, выкладывай новости.
ГрумиоНу так вот: во-первых, моя лошадь устала, а мой хозяин с хозяйкой бултыхнулись.
КертисКак?
ГрумиоС седел прямо в грязь; вот тут и начинается история.
КертисРасскажи ее, добрый Грумио.
ГрумиоДавай ухо.
КертисВот оно.
Грумио(бьет его)
Получай.
КертисЭто значит почувствовать историю, а не выслушать.
ГрумиоПотому-то и говорят люди: чувствительная история. А в ухо я тебе заехал для того, чтобы постучаться и попросить внимания. Начинаю: во-первых, спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки…
КертисОба на одной лошади?
ГрумиоА тебе что?
КертисНе мне, а лошади…
ГрумиоНу, так сам дальше и рассказывай. А если бы ты меня не перебил, ты бы услышал, как ее лошадь оступилась, а она свалилась под лошадь; ты бы услышал, что там была за грязь, как хозяйка вся выпачкалась, как он ее оставил лежать под лошадью, а сам принялся лупить меня за то, что ее лошадь оступилась, как она шлепала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она умоляла – она, которой раньше и просить-то ни о чем не приходилось, – как я орал, как лошади разбежались, как ее уздечка лопнула, как я потерял подпругу и еще много всяких интереснейших вещей, которые теперь останутся в забвении, а ты сойдешь в могилу, так ничего и не узнав.
КертисПо этому расчету выходит, что он еще строптивей ее!
ГрумиоВот именно. И ты, и самый важный из вас это сразу почувствуют, как только он вернется домой. Да что я заболтался? Зови сюда Натаниэля, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Лакомку и всех остальных. Пусть гладко причешут волосы, вычистят свои синие куртки, как следует завяжут подвязки. Пусть встанут на левое колено и не посмеют дотронуться даже до волоска в хвосте лошади хозяина, пока не приложатся к ручке. Ну как там, все готовы?
КертисГотовы.
ГрумиоЗови их сюда.
КертисЭй, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы не ударить лицом в грязь перед хозяйкой.
ГрумиоДа ведь она сама лицом в грязь ударила.
КертисКто же этого не знает?
ГрумиоТы не знаешь, раз собираешь людей, чтобы перед ней в грязь лицом не ударить.
КертисЯ их зову, чтобы ее разодолжить.
Грумио А она вовсе не собирается одалживаться.Входят несколько слуг . Натаниэль
Добро пожаловать, Грумио!
ФилиппНу, как дела, Грумио?
ДжозефЭй, Грумио!
НикласДружище Грумио!
НатаниэльКак поживаешь, старина?
ГрумиоДобро пожаловать… Ну как дела… Эй, ты… Здорово, дружище… Ну и хватит для встречи. А теперь, друзья-щеголи, все ли готово, все ли в порядке?
НатаниэльВсе готово. Что, наш хозяин близко?
Грумио Рукой подать, наверно, уже спешился; поэтому не… Тихо, черт побери! Я слышу его голос!Входят Петруччо и Катарина . Петруччо
Где эти олухи? Никто не встретит,
Коня не примут, стремя не подержат!
Где Грегори, Филипп, Натаниэль?
СлугиМы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!
Петруччо"Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!"
Мужланы неотесанные, плуты!
Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!
Где тот болван, кого вперед я выслал?
ГрумиоЯ здесь, синьор, и так же глуп, как прежде.
ПетруччоАх ты растяпа, сукин сын, прохвост!
Ведь я тебе велел встречать нас в парке
И всех этих мерзавцев привести.
ГрумиоУ Натаниэля не готова куртка,
Разлезлись башмаки у Габриэля,
А Питер не успел покрасить шляпу,
Кинжал Уолтера еще в починке.
Лишь Ралф, Адам и Грегори одеты,
А остальные босы и в отрепьях,
Но даже в этом виде все пришли.
Петруччо Ступайте, дурни! Подавайте ужин. —Слуги уходят.
(Поет.)
"Где ты, жизнь моя былая,
Где…" – Кет, добро пожаловать, садись.
Ух-ха-ха-ха!Входят слуги с ужином.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия