Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте.
Я справиться ему пообещал
Насчет учителя для дивной Бьянки,
Мне посчастливилось найти такого:
Учен и молод, скромен поведеньем,
В поэзии начитан и умен;
Он подойдет ей, уверяю вас.
ГортензиoПрекрасно. Повстречал и я синьора,
Который обещал мне музыканта,
Чтоб заниматься с нашей госпожой:
Так, значит, не отстал от вас и я
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
ГремиоНет, мной любимой! Докажу на деле.
Грумио(в сторону)
Докажет денежный его мешок.
ГортензиoСейчас не время спорить о любви.
Угодно выслушать меня, синьоры?
Скажу вам новость, важную для всех.
Вот дворянин, – мы встретились случайно, —
И он готов охотно ради нас
Посвататься к сварливой Катарине
И, о приданом сговорясь, жениться.
ГремиоСказал и сделал – я люблю таких.
А он о всех ее пороках знает?
ПетруччоЯ слышал, что она весьма криклива.
Коль это все, невелика беда.
ГремиоВот как, дружок! А вы откуда родом?
ПетруччоЯ родился в Вероне, сын Антонио.
Отец мой умер, но богатство живо;
А я лет сто хочу прожить счастливо.
ГремиоС такой женой? Поверить очень трудно!
Но если это вам под силу – с богом,
Я помогу! Нет, вправду вы решили,
Синьор, венчаться с этой дикой кошкой? [169]
ПетруччоДа, так же твердо, как я жить решил.
ГрумиоРешил ли он венчаться? Ну, еще бы!
ПетруччоНе для того ли я сюда приехал?
Да разве слух мой к шуму не привык?
Да разве не слыхал я львов рычанья?
Не слышал, как бушующее море
Бесилось, словно разъяренный вепрь?
На бранном поле пушек не слыхал я
Или с небесным громом не знаком?
В пылу сраженья я не слышал, что ли,
Сигналов боевых и ржанья коней? —
А мне твердят о женском языке!
Да он трещит едва ль не вдвое тише,
Чем на огне у фермера каштаны.
Пугайте им детей!
ГрумиоУж он не струсит!
ГремиоПослушайте, Гортензио!
Мне кажется, синьор явился кстати —
На счастье нам и самому себе.
ГортензиoЯ обещал, что мы участье примем,
Расходы оплатив по сватовству.
ГремиоДа, безусловно, только б он женился.
Грумио(в сторону)
Хотел бы так в обеде быть уверен.Входят Транио , богато одетый, и Бьонделло . Транио
Храни вас бог, синьоры! Смею ль я
Спросить у вас, как лучше мне пройти
К любезному Баптисте Минола?
БьонделлоСиньор имеет в виду того, у кого две красивые дочери.
ТраниоДа, именно его.
ГремиоА не ее ль хотите видеть там?
ТраниоЕго, ее – какое дело вам?
ПетруччоВас не строптивая пленить сумела?
ТраниоСтроптивых не люблю. – Идем, Бьонделло.
Люченцио(в сторону)
Прекрасно, Транио.
ГортензиoСиньор, минутку!
Вы свататься решили не на шутку?
ТраниоА если да, кто будет оскорблен?
ГремиоНикто, коль тотчас уберетесь вон!
ТраниоНо для меня, синьор, как и для вас,
Свободны улицы.
ГремиоНе в этот раз!
ТраниоА по какой причине, объясните?
ГремиоПо той причине, если знать хотите,
Что Бьянка выбрана синьором Гремио.
ГортензиoИ что ее избрал синьор Гортензио.
ТраниоСпокойней, господа, ведь вы дворяне;
Благоволите выслушать меня.
Баптиста – благороднейший синьор,
И мой отец ему небезызвестен;
Была бы дочь его еще прекрасней,
Пленяя вдвое больше женихов, —
Я все равно б в числе их оказался.
Прекрасная Елена, дочка Леды,
До тысячи вздыхателей имела [170] —
Так их у Бьянки может быть и больше
На одного. Вот я и стану им,
Будь сам Парис соперником моим.
ГремиоНу, этот, кажется, нас всех обскачет.
ЛюченциоСпокойствие! Окажется он клячей.
ПетруччоК чему слова вы тратите, Гортензио?
ГремиоОсмелюсь я спросить у вас, синьор,
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
ТраниоНет, мой синьор, но знаю, что их две.
Злым языком одна из них известна.
И славится вторая кротким нравом.
ПетруччоСтоп, стоп! Не трогать первую – моя!
ГремиоОставьте этот подвиг Геркулесу:
Он потруднее дюжины других.
ПетруччоСиньор, могу сказать вам в утешенье:
Дочь младшую, к которой вы стремитесь,
Отец упрятал и не пустит к ней
Ни одного поклонника, покуда
Он старшей дочке мужа не найдет, —
Тогда меньшой он волю даст, не раньше.
ТраниоТак, значит, вы тот самый человек,
Что всем, а в том числе и мне, поможет!
Клянусь, что если лед вы разобьете
И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
Освободив для нас сестру меньшую, —
Счастливый обладатель юной Бьянки
Пред вами не останется в долгу.
ГортензиoПрекрасно рассудили вы и здраво,
Но так как сами тоже влюблены,
То вам придется с нами наравне
Вознаградить синьора за услугу.
ТраниоЯ не замедлю с этим, для чего
Прошу под вечер всех ко мне собраться
И выпить за здоровье нашей милой.
Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.
Грумио и БьонделлоВот это предложенье! Ну, идем.
ГортензиoДа, я не знаю предложенья лучше.
Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!Уходят.
Акт II
Сцена 1
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка .
Бьянка
Не издевайся надо мной, сестрица:
Ведь и сама себя ты унижаешь,
Меня в рабу пытаясь превратить.
Обидно мне! Я все наряды эти
Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.
И все исполню, что ты ни прикажешь;
Мой долг святой – повиноваться старшим.
Катарина
Скажи сейчас же, кто из женихов
Тебе милей. Смотри не притворяйся!
Бьянка
Поверь, сестрица, среди всех мужчин
Мне ни один доныне не встречался,
Кому б я оказала предпочтенье.
Катарина
Лжешь, душечка! А это не Гортензио?
Бьянка
Тебе он нравится. Так я сама
Похлопочу, чтоб он тебе достался.
Катарина
А, значит, ты предпочитаешь деньги
И Гремио хотела бы в мужья?
Бьянка
Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?
Нет, шутишь ты – теперь я понимаю,
И ты шутила надо мной все время.
Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.
Катарина
Шутила я? Тогда и это шутка?
(Бьет ее.)
Входит Баптиста .
Баптиста
Да что ж это такое? Ну и наглость! —
Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
Сядь вышивать, не связывайся с ней.
(Катарине.)
Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
Обидела сестру. А ведь она
Тебя не задевает: ты слыхала
От Бьянки хоть словечко поперек?
Катарина
Она меня своим молчаньем бесит!
Я этого не в силах перенесть!
(Бросается к Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии! – Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит. Катарина
Меня вы не выносите, я знаю,
Все – для нее. Она получит мужа,
А мне остаться старой девой, что ли,
И из-за вас в аду мартышек нянчить? [171]
Молчите! Сяду вот и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
БаптистаНу есть ли кто несчастнее меня! —
Сюда идут…Входят Гремио , Люченцио , бедно одетый, Петруччо , Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами. Гремио
День добрый, сосед Баптиста.
БаптистаЗдравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.
ПетруччоИ вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?
БаптистаДа, у меня такая дочка есть.
ГремиоВы слишком прямо; надо постепенно.
ПетруччоОставьте, не мешайте мне, синьор.
(Баптисте.)
Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем,
Решился я прийти, не званный вами,
Чтоб самолично убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Для первого знакомства разрешите
Представить моего слугу, синьор.
(Представляет Гортензио.)
Искусный музыкант и математик,
Он вашу дочь обучит в совершенстве
Наукам этим, для нее не чуждым.
Его не взяв, обидите меня.
Из Мантуи он родом; имя – Личио.
БаптистаЯ рад вас видеть и его приму.
А что до Катарины, как ни грустно,
Я знаю – вам она не подойдет.
ПетруччоВы, верно, не хотите с ней расстаться?
Иль общество мое противно вам?
БаптистаНет-нет. Я только то сказал, что думал.
Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?
ПетруччоМеня зовут Петруччо, сын Антонио;
Повсюду он в Италии известен.
БаптистаОтца я знал и сыну очень рад.
ГремиоОстановитесь же на миг, Петруччо,
И хоть словечко дайте вставить нам.
Черт побери! Торопитесь вы слишком!
ПетруччоХочу покончить с делом я скорей.
ГремиоВы проклянете этот брак, ей-ей!
Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио) , который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия