Рейтинговые книги
Читем онлайн Комедии - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

165

Нет, синьор, тут латынью не отговоришься.  – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.

166

…дурней жены Флорентия…  – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.

167

Сивилла – прорицательница в древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.

168

Ксантиппа – жена Сократа, была известна своей сварливостью.

169

…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой?  – Игра слов: cate – "кошка"; Kate – "Катарина".

170

Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела.  – Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).

171

…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить?  – Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.

172

Люченцио зовут вас?  – Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.

173

Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек.  – В подлиннике игра слов: Kate – "Катарина", cate – "кошка", cates – "сласти".

174

Ты не хромаешь?  – Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.

175

Гризельда – героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо).

176

Лукреция – древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция").

177

Он весь увешан тирскими коврами…  – Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.

178

Hic ibat Simоis…  – Двустишие из "Героид" Овидия.

179

Эакид – потомок Эака.

180

Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.

181

…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина…  – Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.

182

"Эх, Джек! Ах, Джек!" – начало застольной песни.

183

"Где ты, жизнь моя былая…", "Жил монах, молился богу…" – отрывки из старинных песен.

184

…отдавай мне свой ярд…  – Ярд – английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).

185

Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комедии - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий