Рейтинговые книги
Читем онлайн Комедии - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

54

Ну, вам бы только попугаев обучать.  – Любители грубых шуток нередко обучали своих попугаев ругательным словам.

55

Отлично, Леонато.  – Во время словесной дуэли между Бенедиктом и Беатриче дон Педро о чем-то тихо разговаривал с Леонато.

56

Купидон – хороший охотник на зайцев, а Вулкан – отличный плотник.  – Примеры нелепостей, так как Купидон изображался с завязанными глазами, а Вулкан, бог подземного огня, был кузнецом, а не плотником.

57

…носить на голове шапку, не вызывая подозрений.  – Намек на "рога" обманутого мужа, торчащие из-под шапки.

58

…повесить мне рожок на невидимый ремешок.  – "Невидимый" – в отличие от "видимого" ремня, на котором висит охотничий рог.

59

…Адам Белл – знаменитый английский стрелок, воспетый в балладах.

60

Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел…  – Венеция считалась городом, особенно богатым любовными приключениями.

61

…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт.  – Клавдий и дон Педро цитируют заключительные строки воображаемого любовного письма Бенедикта.

62

…родился под знаком Сатурна.  – Согласно астрологическим представлениям, люди, родившиеся под знаком планеты Сатурна, должны были обладать меланхолическим темпераментом.

63

…буду водить его обезьян в аду.  – Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти в аду прогуливать чужих детей в наказание за то, что при жизни они не имели своих.

64

…отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины!  – Намек на библейское сказание о том, что бог создал первого человека Адама из глины.

65

Синкпес – танец в пять па (от французского cinq-pas).

66

Моя маска – вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее – Юпитер.  – В "Метаморфозы" Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса.

67

И рука у вас сухая и с той и с другой стороны…  – Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.

68

"Сто веселых рассказов" – распространенный в те времена список анекдотов.

69

На шее, как цепь богатого ростовщика.  – Богатые горожане нередко носили на шее массивную золотую цепь.

70

Так говорят честные торговцы скотом, продав быка.  – После заключения сделки продавец высказывал покупателю пожелание, чтобы тот счастливо владел скотиной.

71

Ата (греч. миф) – божество мести и раздора.

72

Пресвитер (священник) Иоанн – в средневековых легендах – владыка христианского царства в глубине Азии.

73

Великие Моголы – тюркская династия в Индии, основанная в начале XVI века.

74

Да, конечно.  – Во время предыдущей реплики Бенедикта дон Педро тихо разговаривал с Леонато или Клавдио о задуманной последними серенаде, и начальные слова этой реплики обращены им к одному из них.

75

…от талии кверху – Испания: не видно камзола.  – Испанцы тоже носили камзолы, но обычно у них камзол был прикрыт плащом и потому мало заметен.

76

…претерпеть спасение души и тела.  – Подобно многим другим персонажам у Шекспира, Кизил и Булава здесь и дальше коверкают слова или говорят противоположное тому, что надо сказать. Например, "претерпеть" – вместо "заслужить", далее "наказания" – вместо "награды", "непригоднее" вместо "пригоднее" и т. д.

77

"Свет любви" – популярная песня.

78

…если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам.  – Маргарита хочет сказать: "Если вы не изменили своей закоренелой ненависти к мужчинам, право, нельзя больше доверять ясным указаниям, которые дает нам природа".

79

Carduus benedictus (Целебный чертополох (лат.).) – целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечных заболеваниях.

80

…боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них.  – то есть слишком сильными противниками.

81

Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку…  – образ из практики рыцарских турниров, содержащий скрытую угрозу вызова на поединок.

82

…"Бог видел его, когда он прятался в саду".  – Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама.

83

Благослови, господи, вашу обитель.  – Такими словами нищие обычно выражали свою благодарность, когда получали милостыню в монастыре.

84

Европа – дочь финикийского царя Агенора, которую влюбленный в нее Юпитер похитил, приняв образ быка.

85

…в ином ключе.  – Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне – весело, радостно.

86

…быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней бесплодной.  – В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь. Это – один из частых у Шекспира анахронизмов.

87

…роза, в благовонье растворясь…  – Имеется в виду изготовление духов из роз.

88

Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой.  – Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).

89

…венериных голубок чистотой.  – Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голубки.

90

…огнем, в который бросилась Дидона.  – В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.

91

Фебея (или Феба) – одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея – поэтическое название луны.

92

Пирам и Фисба – герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.

93

Еркулес. – Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес – вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.

94

…не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается!  – В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.

95

Я вам его представлю в бороде соломенного цвета.  – В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.

96

…цвета французской кроны – чисто желтого цвета… У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет…  – Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская крона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей в выпаданию волос.

97

Круг в траве кроплю росой.  – По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.

98

Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана).  – По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.

99

Корин и Филлида – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.

100

Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.

101

Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.

102

Эгмея – нимфа.

103

Ариадна. – См. примечание к «Двум веронцам».

104

Антиопа – одна из амазонок.

105

Нептуновы пески – морской песчаный берег.

106

Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. «Царящая на Западе Весталка» – английская королева Елизавета.

107

«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».

108

Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.

109

Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья – орла.

110

…на нем афинские одежды.  – Афиняне носили плащи особого покроя.

111

…пусть этот Пролог доложит публике…  – Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.

112

…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными.  – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комедии - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий