Рейтинговые книги
Читем онлайн Комедии - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

112

…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными.  – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.

113

Поглядите в альманах.  – Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.

114

Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты.  – Кусты при случае заменяли актерам кулисы.

115

Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы.  – Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.

116

Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?  – Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.

117

Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»?  – Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo – «кукушка» и cuckold – «рогоносец».

118

…великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи.  – Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.

119

Помчусь быстрее всех татарских стрел.  – Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира «татарским» в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона – «татарские».

120

…как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым.  – Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).

121

Прочь, эфиопка!  – Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию «эфиопкой» для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже «смуглой татаркой».

122

Раскрашенная жердь – украшенное «майское дерево».

123

…карлица, пигмейка, зачатая на спорынье!  – Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.

124

Быстрей летят драконы черной ночи.  – В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи – черными драконами.

125

Аврора – богиня утренней зари. «Звезда Авроры» – планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».

126

…ее завидев, духи… спешат домой…  – Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.

127

…сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.  – В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.

128

Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы!  – Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.

129

…затравили мы медведя спартанскими собаками.  – Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.

130

…ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться.  – По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.

131

Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь.  – Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.

132

Фракийский певец – легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.

133

«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки…» – вероятно, намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).

134

Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. – Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: «Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели» – и так далее.

135

Лимандр – вместо Леандр. – См. примечание к «Двум веронцам».

136

И я, пока жива, верней Елены.  – Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.

137

Шафал – вместо Кефал; Прокруса – вместо Прокрида. – Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.

138

«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней».  – В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.

139

Какие же он кости слагает?  – Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий – об игральных костях.

140

Вы, три сестры, сюда скорей…  – Три сестры – Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.

141

Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамасский танец…  – Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: «прослушать эпилог и посмотреть танец». Бергамасский танец – веселый народный итальянский танец.

142

Коль я не смог вас позабавить, и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.

143

Ричард Завоеватель – вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.

144

Играл я, верно, Сото, ваша милость.  – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" – имя второстепенного актера шекспировской труппы.

145

Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.

146

Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.

147

Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.

148

Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.

149

Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.

150

Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).

151

Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.

152

…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало…  – В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece – "Греция", grease – "жир", "сало".

153

Мадама Элс или мадама Джон?  – Слай принимает слово "мадам" за фамилию.

154

Mi pardonate…  – Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".

155

…Овидием нельзя пренебрегать.  – Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".

156

Торжественно встречают нас, наверно.  – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.

157

Входят Баптиста… Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).

158

Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.

159

Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской…  – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).

160

Redime te…  – фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".

161

…такой лишь Агенора дочь блистала…  – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.

162

…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.

163

Con tutto il cuore…  – Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".

164

Alla nostra casa ben venutо…  – Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комедии - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий