Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Болезнь могла грозить мне или смерть.
Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
Не важно – что, лишь было бы съедобно.
ГрумиоНу, а телячья ножка, например?
КатаринаЧудесно! Принеси ее скорей!
ГрумиоБоюсь, она подействует на печень.
Что скажете о жирной требухе?
КатаринаЛюблю ее. Неси, мой милый Грумио.
ГрумиоНо, впрочем, вам и это будет вредно.
А может быть, говядины с горчицей?
КатаринаО, это блюдо я охотно съем.
ГрумиоПожалуй, вас разгорячит горчица.
КатаринаНу, принеси мне мясо без горчицы.
ГрумиоНет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Иначе вам говядины не будет.
КатаринаНеси все вместе иль одно – как хочешь.
ГрумиоТак, значит, принесу одну горчицу?
КатаринаВон убирайся, плут, обманщик, раб!
Меня ты кормишь только списком блюд.
Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
Что лишь смеется над моей бедой!
Пошел отсюда прочь!Входят Петруччо с блюдом и Гортензио . Петруччо
Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
ГортензиoКак вы живете?
КатаринаХуже быть не может.
ПетруччоПриободрись, взгляни повеселее.
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
(Ставит блюдо на стол.)
Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй, все убрать!
КатаринаНет, я прошу, оставьте.
ПетруччоА где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть.
КатаринаСпасибо вам, синьор.
ГортензиoСиньор Петруччо! Как же вам не стыдно?
Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.
Петруччо(тихо к Гортензио)
Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
(Громко.)
Ну, кушай на здоровье, дорогая,
Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
К отцу и там повеселимся вдоволь.
Мы щегольнем, покажем все обновы,
Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
И кружева, и ленты, и манжеты,
Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
И всякие другие безделушки.
Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
Твой стан украсить дивным шелком хочет.Входит портной .
А ну, портной, показывай нам платье, Тащи скорей.
Входит галантерейщик .
А ты что нам принес? Галантерейщик
Вы шапочку заказывали, сударь.
ПетруччоТы на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! Бархатная миска!
Фи, фи! Да это просто неприлично!
Ракушка или скорлупа ореха,
Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
Прочь убери! И сделай-ка побольше.
КатаринаНе надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
ПетруччоСперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!
Гортензиo(в сторону)
Долго ей придется ждать.
КатаринаЯ тоже говорить имею право
И все сейчас скажу; я не ребенок,
Получше люди слушали меня;
А не хотите, так заткните уши;
Уж лучше дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
ПетруччоДа, ты права! Негодная шапчонка.
Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна.
КатаринаЛюби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо.Галантерейщик уходит. Петруччо
Как наше платье? Покажи, портной.
Помилуй бог! Оно для маскарада?
А это что? Рукав или мортира?
Изрезан он, как яблочный пирог, —
Надрез, прореха, вырез и прорез!
Ну, право, как курильница в цирюльне!
Черт побери! Да что ж это такое?
Гортензиo(в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
ПортнойВы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.
ПетруччоДа, приказал. Но вовсе не велел я
Его испортить по последней моде.
Ступай домой и прыгай через лужи.
Напрыгаешься без моих заказов.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
КатаринаНо я прелестней не видала платья;
Изящно сшито, похвалы достойно!
Меня вы пугалом одеть хотите?
ПетруччоНе я, а он.
ПортнойНет, вы правы, синьора.
ПетруччоАх, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!
Ты смеешь поносить меня, катушка,
Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
Не то тебя я разутюжу так,
Что спорить ты отучишься навеки.
Я говорю – ты ей испортил платье.
ПортнойНет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
Как моему хозяину велели;
Дал Грумио приказ, как надо шить.
ГрумиоМатерию я дал, а не приказ.
ПортнойНо как вы платье наказали сшить?
ГрумиоЧерт побери! Иголкою и ниткой!
ПортнойНо разве вы покрой не указали?
ГрумиоМного ты платьев украсил мишурой?
ПортнойПорядочно.
ГрумиоНу, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, – значит, ты врешь.
ПортнойДа вот записка насчет фасона, она вам все докажет.
ПетруччоЧитай.
ГрумиоЗаписка врет, если там сказано, что я так сказал.
Портной(читает)
"Во-первых, свободное платье".
ГрумиоХозяин, если я когда-нибудь говорил "свободное платье", – зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.
ПетруччоПродолжай.
Портной(читает)
"С маленьким закругленным воротником".
ГрумиоВоротничок – я признаю.
Портной(читает)
"С пышным рукавом".
ГрумиоПризнаю даже два рукава…
Портной(читает)
"Изящно вырезанным".
ПетруччоВот это и пакостно.
ГрумиоОшибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.
ПортнойВсе, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.
ГрумиоЯ готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд [184] и наступай, не щади меня.
ГортензиoПомилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.
ПетруччоСкажу короче: платье не по мне.
ГрумиоДа, платье по хозяйке.
ПетруччоПодними-ка,
Портной, ты это платье, и пускай
Хозяин твой поступит как захочет.
ГрумиоНегодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.
ПетруччоТы что этим хочешь сказать?
ГрумиоАх, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!
Петруччо(тихо, к Гортензио)
Скажи портному – все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!
Гортензиo(тихо, портному)
Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,
Хозяину же передай поклон.Портной уходит. Петруччо
Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
Нам в этом скромном и обычном платье.
Хоть плох наряд – зато карман набит.
Не платье украшает человека.
Как из-за черных туч сверкает солнце,
Так честь блистает под одеждой бедной.
И разве сойка жаворонка лучше
Лишь потому, что ярче опереньем?
И предпочтем ли мы угрю гадюку
За то, что кожа у нее красивей?
Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
Из-за простого, будничного платья.
А застыдишься – на меня свали.
Развеселись же. Мы немедля едем
На пир веселый к твоему отцу.
Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
Пусть подадут коней к большой аллее;
Отправимся с тобою мы оттуда.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
КатаринаНе около семи, а ровно два —
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
ПетруччоПоеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
А прежде чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал.
Гортензиo Он скоро управлять захочет солнцем!Уходят.
Сцена 4
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и учитель , одетый как Винченцио.
ТраниоВот этот дом; могу я постучать?
УчительКонечно. Может быть, синьор Баптиста
Меня припомнит. Вместе проживали
Мы в Генуе, в гостинице "Пегас",
Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.
ТраниоНу, очень хорошо. Но вы держитесь
С достоинством, как надлежит отцу.
Не беспокойтесь.Входит Бьонделло . Учитель
Вот и ваш слуга;
Его предупредить бы не мешало.
ТраниоНе бойтесь за него. – Вот что, Бьонделло,
Советую тебе не сплоховать:
Запомни – пред тобой синьор Винченцио.
БьонделлоДа уж не сомневайтесь.
ТраниоТы передал мои слова Баптисте?
БьонделлоСказал ему, что ваш отец в Венеции,
Что в Падую его сегодня ждете.
ТраниоТы молодец; возьми-ка вот и выпей. —
Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!Входят Баптиста и Люченцио .
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия