Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
Вот тот синьор, о ком я говорил.
Теперь прошу вас, станьте мне отцом
И вашу дочь в наследство мне отдайте.
УчительНе будь так тороплив, мой милый сын.
Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
Признался мне, что он и ваша дочь
Друг друга нежно любят. Так как я
Хорошего слыхал о вас немало,
А дети наши влюблены друг в друга,
То, не желая мучить долго сына,
Как любящий отец, я согласился
На этот брак. Когда и вы согласны,
Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
И вы увидите, что я готов
Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.
Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:
Вы – человек, достойный уваженья.
БаптистаСиньор, простить прошу мои слова,
Но по душе мне ваша откровенность.
Да, совершенно верно, ваш Люченцио
И дочь моя друг друга любят, если
Они не притворяются искусно.
Поэтому, коль вы, без лишних слов,
Поступите, как надлежит отцу,
И согласитесь закрепить за Бьянкой
Достаточную вдовью часть наследства,
То свадьбе быть, и дело решено —
Ваш сын получит дочь мою в супруги.
ТраниоБлагодарю, синьор. А где, скажите,
Удобней будет заключить контракт
И обязательствами обменяться?
БаптистаНе у меня. Вы знаете, Люченцио,
У стен есть уши, в доме много слуг,
И вечно Грумио вокруг шныряет,
В любой момент нам могут помешать.
ТраниоТогда прошу пожаловать ко мне;
Отец живет со мной, и мы сегодня
Покончим дело тихо и спокойно.
Скорей пошлите Камбио за дочкой,
А я нотариуса приглашу.
Мне только жаль, что времени не хватит
Получше угощенье приготовить.
БаптистаОтлично! – Камбио, живей домой;
Пусть наготове будет дочь моя.
Ей можно рассказать, что здесь случилось, —
Приехал, мол, сюда отец Люченцио,
И брак ее с Люченцио решен.
БьонделлоМолю богов, чтоб так оно и вышло.
Транио Брось думать о богах. Беги скорее! —Бьонделло уходит.
Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
Могу вам предложить одно лишь блюдо;
Все в Пизе наверстаем.
Баптиста Я за вами.Транио, учитель и Баптиста уходят.
Возвращается Бьонделло .
БьонделлоНу, Камбио?
ЛюченциоЧто скажешь мне, Бьонделло?
БьонделлоКак Транио подмигивал, видали?
ЛюченциоЧто ж из того, Бьонделло?
БьонделлоРовно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.
ЛюченциоПрошу тебя, объясни.
БьонделлоДело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.
ЛюченциоНу и что же?
БьонделлоВы должны привести его дочь к ужину.
ЛюченциоА потом?
БьонделлоСтарый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.
ЛюченциоЧто же из того?
БьонделлоНе знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя – cum privilegio ad imprimendum solum. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.
А если вы не к этому стремитесь,
Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.
ЛюченциоНо послушай, Бьонделло…
БьонделлоМне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)
ЛюченциоНа все согласен я, но вот она…
Да нет, она согласна – прочь сомненья!
Ну, будь что будет! Побегу скорей,
И горе мне, коль не вернусь я с ней.
(Уходит.)
Сцена 5
Проезжая дорога.
Входят Петруччо , Катарина , Гортензио и слуги .
ПетруччоСкорей, скорей, скорее – едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
КатаринаКакое солнце? – На небе луна.
ПетруччоА я сказал, что солнце ярко светит.
КатаринаИль это не луна? Иль я ослепла?
ПетруччоКлянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я – солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
Гортензиo(Катарине)
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
КатаринаПрошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце – что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
ПетруччоЯ говорю, что солнце.
КатаринаДа, конечно.
ПетруччоНет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
КатаринаЛуна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце – будет солнце.
Подобны вы изменчивой луне,
Но, как бы ни назвали, – так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
ГортензиoТы выиграл сражение, Петруччо.
ПетруччоВперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.Входит Винченцио .
Синьора, добрый день! Куда спешите? —
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Румянец спорит с белизной на щечках!
Какие звезды озаряют небо
Такою красотой, как эти глазки —
Ее прелестнейший и юный лик?
Еще раз добрый день, моя синьора!
Кет, поцелуй красотку молодую.
ГортензиoС ума сойдет старик от этих шуток.
КатаринаПривет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Как счастливы родители, имея
Такое дивное дитя! Счастливец
Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
Тебя женою назовет своей.
ПетруччоОпомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
КатаринаДостойнейший отец, прости ошибку.
Глаза мои так ослепило солнцем,
Что до сих пор все кажется зеленым.
Теперь я вижу – ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.
ПетруччоСиньор, ее простите и ответьте —
Куда вы? Нам, быть может, по пути, —
Тогда мы вам компанию составим.
ВинченциоСиньор, и вы, синьора-озорница,
Ошеломившая меня приветом, —
Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
Приехал в Падую проведать сына,
Которого давно уж не видал.
ПетруччоКак звать его?
ВинченциоЛюченцио, синьор.
ПетруччоВот кстати – и для нас, и для него.
Теперь я вас могу назвать отцом
Не только по годам, но и по праву:
С сестрой моей жены – синьоры этой —
Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
Но вы не удивляйтесь, не сердитесь —
Она известна скромным поведеньем,
Богата, дочь родителей почтенных
И образованна, как подобает
Жене любого знатного синьора.
Позвольте вас обнять, синьор Винченцио.
Все вместе мы отправимся к Люченцио.
Ваш сын достойный будет очень рад.
ВинченциоНо правда ль это? Или пошутили,
Как часто путешественники шутят
Над теми, кто встречается в пути?
ГортензиoНет, нет, отец, поверьте, это правда.
ПетруччоВы зря нас приняли за шутников.
Поедем вместе – убедитесь сами.Уходят все, кроме Гортензио. Гортензиo
Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу.
Зазнается вдова моя не в меру —
С ней поступлю по твоему примеру.
(Уходит.)Акт V
Сцена 1
Падуя. Перед домом Люченцио.
Входят сначала Гремио , который становится в глубине сцены, затем Бьонделло , Люченцио и Бьянка .
Бьонделло
Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов.
Люченцио
Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас.
Бьонделло
Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом во всю прыть пущусь к хозяйскому дому.
Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят. Гремио Как странно! Камбио все нет и нет.
Входят Петруччо , Катарина , Винченцио , Грумио и слуги . Петруччо
Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери.
Мой тесть живет немного ближе к рынку;
Спешу к нему. Я должен вас оставить.
ВинченциоНет, нет, нам с вами надо прежде выпить;
А здесь, мой друг, я вас могу принять
И угощенье, верно уж, найдется.
(Стучит.)
Гремио Они там заняты; стучите громче.Учитель выглядывает из окна. Учитель
Кто это там стучит, как будто собирается выломать дверь?
ВинченциоДома ли синьор Люченцио?
УчительОн дома, синьор, но сейчас не может разговаривать с вами.
ВинченциоНу, а если я принес ему сотни две фунтов на забавы?
УчительОставьте их при себе: он ни в чем не будет нуждаться, пока я жив.
ПетруччоНу, не говорил ли я вам, что вашего сына полюбили в Падуе? – Послушайте, синьор, шутки в сторону, – скажите, пожалуйста, синьору Люченцио, что его отец приехал из Пизы и хочет поговорить с ним.
УчительТы лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия