Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ты лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна.
ВинченциоЭто ты его отец?
УчительДа, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить.
Петруччо(к Винченцио)
Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем присваивать себе чужое имя.
Учитель Держите этого негодяя; он, верно, хочет надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь моим именем.Возвращается Бьонделло . Бьонделло
Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! – Но кто это здесь? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец всему!
Винченцио(заметив Бьонделло)
Пойди сюда, разбойник!
БьонделлоА это уж как мне захочется, синьор.
ВинченциоИди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня?
БьонделлоЗабыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, потому что ни разу в жизни вас не видел.
ВинченциоТы что же это, мерзкий негодяй, ни разу в жизни не видел Винченцио, отца твоего хозяина?
БьонделлоМоего старого, достойнейшего хозяина? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да вот он, смотрит из окна.
Винченцио(бьет его)
В самом деле?
БьонделлоСпасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня. (Убегает.)
УчительНа помощь, сын мой! На помощь, синьор Баптиста! (Отходит от окна.)
Петруччо Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. (Отходит в сторону.)Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу. Транио
Кто вы такой, синьор, что осмеливаетесь бить моего слугу?
ВинченциоКто я такой, синьор? Нет, кто такой вы, синьор? О бессмертные боги! Мерзкий плут! Шелковый колет! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве, мой сын и слуга все проматывают в университете.
ТраниоЧто такое? В чем дело?
БаптистаСпятил он, что ли?
ТраниоСиньор, по виду вас можно принять за почтенного пожилого человека, но разговариваете вы, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуг? Благодаря моему доброму отцу я могу себе позволить это.
ВинченциоТвоему отцу! Ах ты мошенник! Твой отец изготовляет паруса в Бергамо.
БаптистаВы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Ну, как его имя, по-вашему?
ВинченциоЕго имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего возраста. Его имя – Транио.
УчительУбирайся, убирайся отсюда, безмозглый осел! Его имя – Люченцио; он единственный сын и наследник всех моих земель, земель синьора Винченцио!
ВинченциоЛюченцио! Значит, он убил своего господина! Держите его! Приказываю вам именем герцога, держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, негодяй, где мой сын Люченцио?
Транио Позовите сюда стражу.Входят стражники .
Отправьте этого безумца в тюрьму. Отец Баптиста, прошу вас, последите, чтобы его отвели туда. Винченцио
Отправить меня в тюрьму!
ГремиоСтой, стража! Он не пойдет в тюрьму!
БаптистаЗамолчите, синьор Гремио; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.
ГремиоБерегитесь, синьор Баптиста, чтобы вас не впутали в темное дело. Я готов поклясться, что это настоящий синьор Винченцио.
УчительПрисягни, если смеешь!
ГремиоНет, присягнуть я не смею.
ТраниоВы бы еще сказали, что я не Люченцио.
ГремиоЯ знаю, что вы синьор Люченцио.
БаптистаУберите обманщика! В тюрьму его!
Винченцио Так вот как вы оскорбляете чужестранцев, чудовищный негодяй!Входят Бьонделло , Люченцио и Бьянка . Бьонделло
Мы погибли! Вот, вот он. Отказывайтесь от него, отказывайтесь от него – или мы все пропали.
ЛюченциоПрости, отец.
Винченцио Ты жив, мой милый сын!Бьонделло, Транио и учитель поспешно убегают. Бьянка
Прости, отец.
БаптистаА ты в чем виновата?
И где Люченцио?
ЛюченциоВот он, Люченцио,
Неложный сын неложного Винченцио.
Пока вы с мнимым спорили отцом
Мы с Бьянкою стояли под венцом.
ГремиоЗдесь заговор, нас провести хотят.
ВинченциоГде этот Транио, мошенник, шут,
Который так бесстыдно врал мне тут?
БаптистаПостойте! Да ведь это же мой Камбио.
БьянкаВаш Камбио в Люченцио превратился.
ЛюченциоЛюбовь свершила чудо. Из-за Бьянки
Я поменялся с Транио местами.
Он в городе изображал меня,
А я тем временем счастливо прибыл
К давно желанной гавани блаженства. —
Он роль играл по моему приказу;
Прошу тебя, отец, прости его.
ВинченциоЯ расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму!
Баптиста(к Люченцио)
Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия!
ВинченциоНе беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)
БаптистаА я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)
Люченцио(Бьянке)
Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.
ГремиоНе спекся мой пирог, но все ж пойду;
Хоть на пиру я душу отведу.
(Уходит.)
Вперед выходят Петруччо и Катарина .
КатаринаМуженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.
ПетруччоРаньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.
КатаринаКак! Прямо на улице?
ПетруччоКак! Ты стыдишься меня?
КатаринаБоже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.
ПетруччоАх так? Тогда немедленно домой!
КатаринаНет, стой! Я поцелую, милый мой.
ПетруччоНу вот и хорошо! Согласна, да?
Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.Уходят.
Сцена 2
Падуя. Комната в доме Люченцио. [185]
Входят Баптиста , Винченцио , Гремио , учитель , Люченцио , Бьянка , Петруччо , Катарина , Гортензио и вдова , Транио , Бьонделло и Грумио . Грумио и слуги вносят угощение.
Люченцио
Ну, наконец все споры позади
И мы пришли к желанному согласью.
Война окончена, настало время
Над страхами былыми посмеяться. —
Проси же, Бьянка, моего отца,
Я ж твоего с почтеньем приглашу. —
Сестрица Катарина, брат Петруччо,
Гортензио с женой своею милой,
Пируйте. Рад вас видеть у себя.
Сейчас нам подадут вино и сласти.
Садитесь, я прошу. Мы можем здесь
Беседовать и продолжать наш пир.
Садятся за стол. Петруччо
Вот так все и сиди, сиди да ешь.
БаптистаДобром встречают в Падуе всегда.
ПетруччоДа, в Падуе мы доброе нашли.
ГортензиoХотел бы я для нас двоих того же.
ПетруччоКлянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.
ВдоваСтрах на меня нагнать вам не удастся.
ПетруччоСмышлены вы, а смысла не постигли.
Хочу сказать: он страх как вас боится.
ВдоваКружится мир у пьяного в глазах.
ПетруччоКругло отвечено.
Катарина(вдове)
Как вас понять?
ВдоваПоймала я его!
ПетруччоМеня поймала! – Ты слыхал, Гортензио?
ГортензиoПоймала смысл твоих речей она.
ПетруччоСумел поправить!
(Вдове.)
Поцелуйте мужа.
Катарина"Кружится мир у пьяного в глазах"…
Так что же этим вы сказать хотели?
ВдоваВаш муж, с женой строптивою измучась,
И моему пророчит ту же участь.
Понятна стала мысль моя теперь?
КатаринаДрянная мысль.
ВдоваЯ думала о вас.
КатаринаДа, знаясь с вами, я бы стала дрянью.
ПетруччоА ну, задай ей, Кет!
ГортензиoА ну, вдова!
ПетруччоГотов поспорить, Кет ее уложит.
ГортензиoНет, это уж обязанность моя.
ПетруччоПрекрасно сказано! Твое здоровье!
(Чокается с Гортензио.)
Баптиста(к Гремио)
Что скажете об этих остроумцах?
ГремиоОни бодаются, синьор, отлично.
БьянкаБодаются! Ну, как здесь не сострить,
Что зуд во лбу рога вам предвещает?
ВинченциоА, молодая! Вот вы и проснулись!
БьянкаНе беспокойтесь, я усну опять.
ПетруччоНу нет! Вы сами начали острить, —
Стрельнем и в вас мы парочкой острот.
БьянкаЧто я вам – птица? Ну, так упорхну!
Попробуйте преследовать меня.
Счастливо оставаться вам, синьоры.Бьянка, Катарина и вдова уходят. Петруччо
Не удался мой выстрел. В эту птичку
Вы метили, да не попали, Транио.
Так выпьем же за тех, кто промахнулся!
ТраниоЯ спущен был как гончая, синьор:
Что изловил – хозяину принес.
ПетруччоНедурно, хоть сравнение собачье.
ТраниоНо вы-то лань травили для себя,
А вас она, слыхать, не подпускает.
БаптистаОго, Петруччо! Это выстрел в цель.
ЛюченциоНу, Транио, спасибо за остроту!
ГортензиoСознайтесь же, он ловко в вас попал!
ПетруччоЗадел меня немножко, признаюсь,
Но тотчас же насмешка отскочила
И вас пронзила, бьюсь я об заклад.
БаптистаУвы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.
ПетруччоНет, говорю, – и докажу немедля.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия