Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А я был во Флоренции воспитан
И должен оправдать его надежды,
Украсив добродетелью богатство.
Вот почему я, Транио, займусь
Той областью науки философской,
Которая трактует нам, что можно
Лишь добродетелью достигнуть счастья.
Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,
Я в Падую спешил как человек,
Которого влечет из мелководья
Скорее погрузиться в глубину,
Чтоб утолить томительную жажду.
Транио
Mi pardonate, [154] добрый мой хозяин!
Я рад, что твердо вы решили сласть
Сладчайшей философии вкусить,
Но только, мой хозяин, преклоняясь
Пред этой добродетельной наукой,
Нам превращаться вовсе нет нужды
Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.
И, Аристотелевы чтя запреты,
Овидием нельзя пренебрегать. [155]
Поупражняйтесь в логике с друзьями,
Риторикой займитесь в разговорах,
Поэзией и музыкой утешьтесь,
А математику и вместе с нею
И метафизику примите в дозах,
Не больших, чем желудок позволяет.
В чем нет услады, в том и пользы нет;
Что вам по нраву, то и изучайте.
Люченцио
Спасибо, Транио! Совет хорош.
Вот если бы здесь был уже Бьонделло,
Устроиться бы сразу мы могли
И дом нанять удобный для приема
Друзей, которых в Падуе найдем.
Постой! А кто это идет сюда?
Транио
Торжественно встречают нас, наверно. [156]
Входят Баптиста , Катарина , Бьянка , Гремио и Гортензио . [157]
Люченцио и Транио отходят в сторону.
БаптистаПрошу, не докучайте мне, синьоры,
Вы знаете – я тверд в своем решенье
И замуж дочку младшую не выдам,
Пока для старшей не найдется муж.
Другое дело, если кто из вас
Отдал бы предпочтенье Катарине,
Тогда, обоих зная и любя,
Не стал бы вам препятствий я чинить,
И сладили б мы дело полюбовно.
Гремио(в сторону)
Сам черт не сладит с нею, так зловредна. —
Гортензио, ее возьмете в жены?
КатаринаК чему, отец, вам превращать меня
В посмешище для пары дураков?
ГортензиoДля пары? Вот как? Мы-то вам не пара,
Пока не поутихнете немного.
КатаринаСиньор, вам брак со мною не грозит:
Таким путем не побеждают женщин.
А не отстанете, так причешу
Я вам башку трехногим табуретом
И, как шута, измажу вас при этом.
ГортензиoСпаси нас бог от этакого черта!
ГремиоДа и меня спаси.
ТраниоСиньор, глядите-ка! Ну и дела!
Она взбесилась иль как ведьма зла.
ЛюченциоЗато в молчанье той, в ее обличье
Я вижу тихий, скромный нрав девичий.
Тсс, Транио, молчи.
ТраниоМолчу, синьор. Но вы глядите в оба.
БаптистаА чтоб свое решенье подтвердить,
Тебе велю я, Бьянка, удалиться.
Ступай домой. Не огорчайся, дочка, —
Тебя я никогда не разлюблю.
КатаринаЛюбимица, уж что и говорить!
Глаза ее всегда на мокром месте.
БьянкаЧто ж, радуйся, сестра, моей беде. —
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Пусть музыка и книги мне заменят
Друзей в уединении моем.
ЛюченциоТы слышишь, Транио? То речь Минервы [158] .
ГортензиoУжель вы так поступите, синьор?
Как жаль, что Бьянке принесли мы горе
Своей любовью.
ГремиоВы ее запрете,
Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?
Страдать должна за злой язык сестры?
БаптистаСиньоры, хватит. Это решено. —
Иди же, Бьянка.Бьянка уходит.
А так как знаю я, что очень любит
Поэзию и музыку она,
Я для нее найму учителей;
Пусть наставляют юность. – Если вы,
Синьоры, знаете таких, прошу
Прислать их в дом ко мне. Ученым людям
Я буду рад; не пожалею денег.
Прощайте же. – Останься, Катарина,
Еще поговорить мне надо с Бьянкой.
(Уходит.)
КатаринаА мне нельзя уйти отсюда, что ли?
Указывают! Будто я сама
Не знаю, что мне надо, что не надо.
(Уходит.)
ГремиоМожешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать. – Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то между собой ладят, а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.
ГортензиoТак же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить откровенно, знайте – все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной повелительнице и снова стать счастливыми соперниками в любви к Бьянке – только после того как потрудимся и наладим одно дело.
ГремиоПрошу сказать, какое.
ГортензиoЯсное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры.
ГремиоМужа? Черта ей нужно, а не мужа.
ГортензиoЯ говорю – мужа.
ГремиоА я говорю – черта. Неужели вы думаете, Гортензио, что при всем богатстве ее отца кто-нибудь согласится жениться на ведьме из пекла?
ГортензиoПолно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпения выносить ее вопли, на свете есть молодцы, которые возьмут ее со всеми недостатками, было бы лишь денег вволю. Надо только напасть на такого.
ГремиоСомневаюсь. Я бы скорее согласился взять ее приданое с условием, что меня каждый день будут бить кнутом у позорного столба.
ГортензиoДа, между гнилыми яблоками выбирать не приходится. Но так как эта помеха сделала нас друзьями, нам следует сохранять дружбу до тех пор, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не освободим младшую. А там снова начнем соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива участь того, кому она достанется! Кто окажется проворнее, тот и получит приз. Что скажете, синьор Гремио?
Гремио Я согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за Катариной, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с нею ложе и избавить от нее отцовский дом. Идемте!Гремио и Гортензио уходят. Транио
Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь
Вдруг овладела вами так внезапно?
ЛюченциоНе убедись я только что на деле,
Я сам бы не поверил в это, Транио.
Пока стоял я праздно и смотрел,
Родилась вдруг из праздности любовь.
И я тебе признаюсь откровенно, —
Ведь для меня ты так же дорог, Транио,
Как Анна для царицы Карфагенской, [159] —
Горю я, изнываю и погибну,
Коль скромницы прелестной не добьюсь.
Дай, Транио, совет; ведь знаю – можешь.
О Транио, спаси; ведь знаю – хочешь.
ТраниоВас побранил бы, сударь, да не время.
Любовь из сердца не прогонишь бранью.
Уж раз влюбились, так одно осталось —
Redime te captum quam queas minimo. [160]
ЛюченциоСпасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.
Утешь меня; твои советы мудры.
ТраниоТак страстно вы на девушку глядели,
Что углядеть суть дела не смогли.
ЛюченциоО да, я видел красоту ее:
Такой лишь Агенора дочь блистала, [161]
Когда ей руку целовал Юпитер
На Критском берегу, склонив колена.
ТраниоИ это все? Так, значит, проглядели
Скандал, затеянный ее сестрицей?
Был шум такой – хоть уши затыкай!
ЛюченциоДвиженье губ коралловых я видел;
Струило аромат ее дыханье;
Все в ней святым казалось и прекрасным.
ТраниоНу, надо в чувство привести его! —
Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились,
Так потрудитесь шевелить мозгами,
Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем:
Сестра у ней сварлива, точно ведьма;
Пока отец не выдаст замуж старшей,
Сидеть в девицах вашей милой, сударь.
Он для того на ключ ее и запер,
Чтоб ей не докучали женихи.
ЛюченциоАх, друг мой, как жесток ее отец!
А ты слыхал, что он нанять желает
Наставников для обученья дочки?
ТраниоЕще бы, сударь! И кой-что придумал.
ЛюченциоИ я придумал тоже.
ТраниоНу, хозяин,
Ручаюсь, наши планы совпадут.
ЛюченциоСкажи мне прежде свой.
ТраниоХотите вы
Учителем явиться в дом к Баптисте
И девушку наукам обучать —
Вот план ваш!
ЛюченциоВерно. Выполним его!
ТраниоНемыслимо! А кто, скажите, сударь,
Как сын Винченцио здесь будет жить?
Науки изучать, и дом вести,
И для друзей устраивать пирушки?
ЛюченциоДа перестань! Я все уже обдумал.
Мы не знакомы в Падуе ни с кем,
А ведь по лицам нашим не узнать,
Кто господин, а кто слуга; так вот,
Отныне господином станешь ты!
Ты дом веди и управляй прислугой,
А я прикинусь неаполитанцем
Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
Так, значит, решено! Разденься, Транио,
Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу, [162]
Придет Бьонделло – пусть тебе он служит,
А я велю помалкивать ему.
Транио Да, это никогда не помешает.Они обмениваются платьем.
Ну что ж, синьор, коль вы решили так,
Мой долг велит мне вам повиноваться.
Отец ваш мне сказал перед отъездом:
"Старайся сыну услужить во всем", —
Хоть, правда, он имел в виду другое…
Но я охотно превращусь в Люченцио
Из-за того, что я люблю Люченцио.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия