Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. – Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?
ТраниоПрошу, синьор, мою простите смелость,
Что сразу по приезде в этот город
Решил посвататься я к вашей дочке —
Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.
Небезызвестно мне решенье ваше —
Для старшей мужа подыскать сначала,
Но я просил бы только об одном —
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
Мне женихом позволили считаться
И благосклонны были, как к другим.
Люченцио зовут меня, синьор.
А вашим дочерям, для их занятий,
Я скромный инструмент принес, а также
Латинские и греческие книги.
И если вы принять их согласитесь,
Они тем самым ценность обретут.
БаптистаЛюченцио зовут вас? [172] Вы откуда?
ТраниоЯ сын Винченцио, синьор, из Пизы.
БаптистаОн важный в Пизе человек; я знаю
Его по слухам. Очень рад вас видеть.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги
И тотчас же пройдите к ученицам.
Эй, кто-нибудь!Входит слуга .
Синьоров проводи
Немедля к дочерям; скажи, что я
Велел учителей принять любезно. —
Пройдемте в сад, потом обедать будем.
Синьоры, верьте, я вам очень рад,
Вы можете не сомневаться в этом.
ПетруччоСиньор Баптиста, медлить не могу я
И каждый день со сватовством являться.
Отец мой был известен вам, а я —
Наследник всех родительских богатств
И приумножил их – не промотал.
Итак, коль я добьюсь согласья дочки,
Приданое какое вы дадите?
БаптистаПо смерти – половину всех владений,
А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.
ПетруччоА я намерен закрепить за ней,
На случай, если бы вдовой осталась,
Имения мои и все аренды.
Напишем обязательства сейчас же,
И пусть они послужат нам контрактом.
БаптистаНапишем после. Главное, добейтесь
Ее любви – все дело только в этом.
ПетруччоВот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:
Она строптива – но и я настойчив.
Когда же пламя с пламенем столкнутся,
Они пожрут все то, что их питало.
Хоть слабый ветер раздувает искру,
Но вихрь способен пламя погасить.
Таков и я. Она мне покорится:
Я не юнец безусый, а мужчина.
БаптистаНу, сватайтесь, и дай вам бог удачи,
Но ругани наслушаетесь вдоволь.
ПетруччоЯ не боюсь. Не свалит гору ветер,
Как ни силен подчас его напор.Входит Гортензио с разбитой головой. Баптиста
Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?
ГортензиoОт страха бледен, смею вас уверить.
БаптистаНу как, из дочки музыкантша выйдет?
ГортензиoСкорее выйдет из нее солдат.
Оружие ей нужно, а не лютня.
БаптистаЕе презренья к лютне не сломили?
ГортензиoОна сломала лютню об меня.
Сказал я только, что в ладах ошиблась,
Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,
Как в раздраженье дьявольском она:
"Лады? – вскричала. – Ладьте с ними сами!"
И инструментом так меня хватила,
Что сразу голова прошла сквозь деку,
И я, как у позорного столба,
Стоял, оторопев, торча из лютни.
Она ж меня тем временем честила
Негодным струнодером и болваном
И всякими поносными словами,
Как будто их нарочно заучила,
Чтобы обидней обругать меня.
ПетруччоКлянусь душой, веселая девчонка!
Желаннее мне стала в десять раз.
Эх, перекинуться бы с ней словечком!
Баптиста(к Гортензио)
Со мной идемте и не огорчайтесь.
Займитесь с младшей дочерью; она
Понятлива и будет благодарна. —
Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,
Иль Катарину к вам прислать сюда?
Петруччо Пришлите лучше. Здесь я подожду.Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.
Придет она – ухаживать примусь;
Начнет беситься – стану ей твердить,
Что слаще соловья выводит трели;
Нахмурится – скажу, что смотрит ясно,
Как роза, окропленная росой;
А замолчит, надувшись, – похвалю
За разговорчивость и удивлюсь,
Что можно быть такой красноречивой;
Погонит – в благодарностях рассыплюсь,
Как будто просит погостить с недельку;
Откажет мне – потребую назначить
День оглашения и день венчанья.
Она идет. Петруччо, начинай!Входит Катарина .
День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я? Катарина
Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
ПетруччоСолгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек, [173]
Узнай, моя сверхлакомая Кет,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость, —
Хоть большего ты стоишь, несомненно, —
Я двинулся сюда тебя посватать.
КатаринаОн двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
ПетруччоТо есть как?
КатаринаКак этот стул.
ПетруччоСадись же на меня.
КатаринаОслам таким, как ты, привычна тяжесть.
ПетруччоВас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
КатаринаТы про меня? – Ищи другую клячу.
ПетруччоО, я тебе не буду в тягость, Кет.
Я знаю, молода ты и легка.
КатаринаЯ так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.
ПетруччоЖужжишь, пчела!
КатаринаТы на сыча похож!
ПетруччоТак горлинка достанется сычу!
КатаринаПобьет, пожалуй, горлинка сыча.
ПетруччоСпокойнее, оса; ты зла не в меру.
КатаринаКоль я оса – остерегайся жала.
ПетруччоА я его возьму да вырву прочь.
КатаринаСперва найди его.
ПетруччоДа кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.
КатаринаНет, в языке.
ПетруччоА в чьем, скажи?
КатаринаДурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
ПетруччоКак! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!
КатаринаА вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
ПетруччоУдарь еще – я сдачи дам, клянусь.
КатаринаТогда с гербом простись:
Меня прибьешь – так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.
ПетруччоВыходит, ты геральдики знаток?
Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
КатаринаА что на шлеме – петушиный гребень?
ПетруччоПусть я петух – будь курочкой моей.
КатаринаХорош петух! Боится кукарекать.
ПетруччоНу полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
КатаринаЯ кисну от кислятины всегда.
ПетруччоЗдесь нет кислятины – так и не кисни.
КатаринаНет, есть; нет, есть.
ПетруччоГде, покажи?
КатаринаНет зеркала с собой.
ПетруччоТак это я?
КатаринаХоть молод, а догадлив.
ПетруччоДа, молод – для тебя.
КатаринаТы весь в морщинах.
ПетруччоВсе от забот.
КатаринаА мне заботы нет!
ПетруччоНу, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
КатаринаОстанусь – только рассержу. Пустите.
ПетруччоСердись – не страшно. Мне с тобой приятно.
Мне говорили – ты строптива, зла,
Но вижу я – все эти слухи ложны.
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь
И с кротостью встречаешь женихов
Любезной речью, мягким обхожденьем.
Кто говорил мне, будто Кет хромает?
Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
Ореховый. Смугла же, как орешек,
Но много слаще ядрышка его.
Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь? [174]
КатаринаСтупай, болван, командуй над прислугой!
ПетруччоМогла ли в роще выступать Диана
Так царственно, как в этом зале Кет?
Ты стань Дианой, а Диана – Кет;
Кет станет скромной, а Диана резвой.
КатаринаДа где таким речам вы научились?
ПетруччоЭкспромты – от природного ума.
КатаринаПрирода-мать умна, да сын безмозглый.
ПетруччоЯ не умен?
КатаринаПошли б вы лучше спать.
ПетруччоЯ собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу, —
Ни за кого другого ты не выйдешь.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую – котенком,
Обычной милою домашней киской.
Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим – и буду!Возвращаются Баптиста , Гремио и Транио . Баптиста
Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
Во всем сошлись?
ПетруччоМогло ли быть иначе?
Нам невозможно не поладить с ней.
БаптистаНо, дочка, что же ты невесела?
КатаринаИ вы меня еще зовете дочкой!
Так вот отцовская забота ваша —
Меня за полоумного просватать,
Разбойника, нахала, грубияна,
Что наглостью рассчитывает взять!
ПетруччоСкажу вам, тесть: и вы, и все другие,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она сварлива так, для виду только,
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия