Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне показалось, что я опять слышу вдалеке голос кита. Этот ласковый голос то ли радовался, то ли шептал нам что-то – было не разобрать. Я подняла голову и посмотрела на море. Итоси смотрел в ту же сторону – наверное, тоже услышал зов.
– Пятьдесят два герца, – пробормотал Итоси и закрыл глаза, прислушиваясь.
Мне показалось, что он молится, поэтому я тоже закрыла глаза и стала молиться. Молиться, обращаясь к пятидесятидвухгерцевым китам, которые существуют в этом мире.
Пусть ваши голоса кто-нибудь услышит.
Пусть кто-нибудь бережно подхватит их.
Если я подойду для этого, готова подхватить их всем телом, только не прекращайте петь! Я буду слушать, я найду вас! Меня нашли целых два раза, и я вас непременно найду.
Поэтому прошу вас: дайте услышать ваш голос, голос частотой в пятьдесят два герца…
Соноко Матида
Родилась в 1980 году. Живет в префектуре Фукуока. За рассказ «Kameru: n no aoi sakana» получила премию пятнадцатой литературной премии «Книги R-18, созданные женщинами для женщин». В 2017 году дебютировала с книгой «Yozora ni oyogu chokore: to gurami», куда входил и упомянутый рассказ. Также является автором книг «Gyoran», «Utsukushiga-oka no fuko: no ie».
Примечания
1
Хостес – в Японии это девушки, работающие в первую очередь в барах и ночных клубах. Они развлекают гостей, подсаживаясь к ним за столики, в том числе побуждая покупать дополнительное угощение для них самих. Не считается достойной профессией.
2
Якудза – японская мафия.
3
Aeon – японская сеть супермаркетов, принадлежащих компании Aeon Co., Ltd.
4
«Кондо-март» – вымышленный магазин.
5
В Японии принято при переезде обходить соседей с визитом и небольшими подарками и представляться.
6
В японских домах часто есть и комнаты в европейском стиле, и комнаты в японском стиле (с соломенными матами татами на полу, встроенными шкафами и раздвижными дверями).
7
Сямисэн – японский традиционный струнный музыкальный инструмент, в первую очередь используется для аккомпанемента в театрах кабуки и бунраку.
8
В Японии маленькие дети принимают ванную вместе с родителями.
9
Чиносы – легкие повседневные хлопковые мужские брюки.
10
Юката – однослойные легкие летние или домашние кимоно.
11
Вараби-моти – желеобразные шарики из крахмала (муки из корней папоротника), обсыпанные поджаренной соевой мукой кинако. Обычно подаются с сахарным сиропом.
12
«Реверси» – логическая настольная игра с двусторонними фишками, в которой два игрока пытаются окружить фишки соперника и, если это удалось, переворачивают их другим цветом вверх, присоединяя к своим.
13
Тэмпура – обжаренные в кляре морепродукты или овощи.
14
Школьное обучение в Японии делится на три ступени: младшие классы (шесть лет), средние классы (три года), старшие классы (три года), нумерация не «сквозная», т. е. российский восьмиклассник будет «второклассником средней школы». В школу обычно поступают в шесть лет, заканчивают в восемнадцать, возраст ученика средних классов – примерно тринадцать-пятнадцать лет.
15
Ан, Ампан-ман – сладкая булка, герой детских комиксов и мультфильмов, защищающий друзей от злых бактерий. Лицом похож на румяного Колобка. Кинако – соевая мука, которой обсыпают некоторые сладости.
16
Оби – бумажная полоска, обмотанная вокруг книги или другого предмета. Встречается на продуктах в азиатских странах, особенно в Японии. В России оби называется полусупером.
17
В японских кафе и ресторанах каждому посетителю еще до заказа приносят стакан воды и влажную салфетку осибори, которой можно вытереть руки и лицо.
18
Иероглифы в Японии, особенно обозначающие имена и фамилии, могут иметь несколько чтений. За исключением самых распространенных сочетаний, часто чтение конкретных имени или фамилии можно узнать только у их обладателя. Так, иероглиф «любовь», о котором идет речь, в качестве имени обычно читается как Ай, в сочетаниях – Аки, Ёси, Ёри, Нару и т. д.
19
Одэн – суп, где в бульоне (как правило, рыбном) варятся яйца, редька дайкон, рыбные фрикадельки и другие ингредиенты.
20
Имя «Махоро» записано иероглифами «истинный» и «парус».
21
Ячменный чай – популярный напиток на основе настоя из обжаренных зерен ячменя. Чаще пьется холодным, особенно в летнюю жару.
22
Эбису – один из «семи богов счастья», обычно изображается как толстый улыбчивый старичок.
23
В жару многие японцы (особенно мужчины) постоянно носят при себе небольшое полотенце. Его либо вешают на шею, либо обвязывают им голову (особенно во время работы), чтобы оно впитывало пот.
24
Сётю – крепкий алкогольный напиток, производится из разного сырья, в т. ч. риса, ячменя, картофеля и т. п.
- Я слышу звёзды - Артур Дарра - Русская классическая проза
- Театр китового уса - Джоанна Куинн - Историческая проза / Русская классическая проза
- Ласковый май - Федор Раззаков - Русская классическая проза
- Нация прозака - Элизабет Вуртцель - Разное / Русская классическая проза
- Дайте людоеду шанс ! - Инна Ветринская - Русская классическая проза
- Мэри Джейн - Джессика Аня Блау - Русская классическая проза
- Скитания - Юрий Витальевич Мамлеев - Биографии и Мемуары / Русская классическая проза
- Обращение к потомкам - Любовь Фёдоровна Ларкина - Периодические издания / Русская классическая проза
- Ваши соседи. Рассказы о людях - Ника Нагорных - Короткие любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- Двоякость неба как символ счастья, или Элизиум - Артем Сергеевич Матасов - Русская классическая проза