Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Став колесничим, он ездит на колеснице;
А крылатым став, он странствует по небесам.
5 Эта расширенная (жертва) увозит лучше (всех) жертв.
Сварив расплывшуюся (кашу), попадают на небо.
Стелется луковичный лотос,
Биса, шалука, шапхака, мулали.
Пусть войдут в тебя все эти потоки,
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
6 С прудами из жира, с медовыми берегами, с водою-сурой,
Полные молока, с водою, с простоквашей,
Пусть войдут в тебя все эти потоки,
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
7 Четыре кувшина я даю четырехкратно,
Полных молока, с водою, с простоквашей.
Пусть войдут в тебя все эти потоки,
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
8 Эту рисовую кашу я вкладываю в брахманов,
Расплывшуюся, завоевывающую мир, идущую на небо.
Пусть она не прекратится для меня, набухая от свадха!
Пусть станет она для меня дойной коровой всех видов, доящейся (моими) желаниями!
IV, 35. <На жертвоприношение рисовой каши>{*}
1 Рисовая каша, которую перворожденный закона
Праджапати с жаром сварил для брахмана,
Которая — разделитель миров — не может потерпеть ущерба,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
2 Благодаря кому творцы существования преодолели смерть,
Кого они обнаружили с помощью жара (и) жертвенного труда,
Кого древний брахман сварил для брахмана,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
3 Кто поддержал землю, кормящую всех,
Кто наполнил соком воздушное пространство,
Кто, устремленный вверх, укрепил небо (своей) мощью,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
4 Из кого месяцы были построены с тридцатью спицами,
Год из кого был построен с двенадцатью спицами,
Кого не достигли кружащиеся (друг за другом) дни-и-ночи,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
5 Кто стал спасающим жизнь, дарящим жизнь,
К кому текут полные жира миры,
Кому принадлежат все сверкающие стороны света,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
6 Из кого, когда она сварена, возникла амрита,
Кто стал повелителем гаятри,
В кого заложены веды со всеми формами —
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
7 Я пришибаю ненавистника, оскорбителя богов.
Какие у меня (есть) соперники, пусть они (уберутся) прочь!
Я варю рисовую кашу брахмана, всепобеждающую.
Пусть боги слышат меня, полного веры!
IV, 36. <Против демонов-пишачей и других врагов>{*}
1 Агни Вайшванара, истинно сильный,
Бык, пусть сожжет тех,
Кто хочет причинить нам зло и навредить,
А также (того), кто враждебно настроен!
2 Кто хочет навредить нам, когда мы не хотим навредить,
И кто хочет навредить, когда мы хотим навредить,
Того я насаживаю прямо
На два клыка Агни Вайшванары.
3 Кто, хвастливо (?) перекликаясь,
Охотится в ночь новолуния,
Пожирателей мяса, что хотят навредить другим, —
Всех их я осиливаю силой.
4 Я осиливаю пишачей силой.
Я забираю себе их богатство.
Я убиваю всех, кто хочет причинить зло.
Да сбудется мое намерение!
5 (Те) боги, что мчатся наперегонки
С этим солнцем, меряя (им) скорость,
(Те) животные, что в реках, в горах, —
С ними я нахожусь в согласии.
6 Я мучение для пишачей,
Как тигр — для хозяев коров.
Как собаки, увидевшие льва,
Они не находят себе укромного уголка.
7 Не могу я (мириться) с пишачами,
Ни с ворами, ни с лесными бродягами.
В какую деревню я ни войду,
Пишачи исчезают оттуда.
8 В какую деревню ни войдет
Эта грозная сила моя,
Пишачи исчезают оттуда
(И) не замышляют зла.
9 Те, что злят меня, жужжа,
Как мухи — слона, —
Я считаю, что они не на месте,
Как насекомые (?) на человеке.
10 Пусть взнуздает его Гибель,
Как коня — уздою!
Глупец, что злится на меня, —
Ему не избавиться от петли!
IV, 37. <Против разных демонов — с травой>{*}
1 Благодаря тебе некогда атхарваны
Убивали ракшасов, о трава,
Благодаря тебе убивал Кашьяпа,
Благодаря тебе Канва, Агастья.
2 Благодаря тебе мы выгоняем
Апсарас и гандхарвов.
О козлорогая, прогони ракшаса!
Заставь (своим) запахом исчезнуть всех!
3 Пусть уйдут апсарас к реке,
К шумному низвержению(?) вод:
Гульгулу, Пила, Налади,
Аукшагандхи, Прамандани!
Ну, апсарас, уходите прочь —
Вы опознаны!
4 Где (растут) ашваттха, баньяны,
Большие деревья с кронами,
Туда, апсарас, уходите прочь —
Вы опознаны!
5 Где ваши качели, зеленые и светлые,
Где сливаются звуки цимбал (и) лютен,
Туда, апсарас, уходите прочь —
Вы опознаны!
6 Сюда пришла эта могущественная
Среди трав (и) растений.
Пусть пронзит козлорогая,
Остророгая аратаки!
7 У пританцовывающего хохлатого
Гандхарвы, мужа апсарас,
Я раскалываю мошонку,
Я сковываю (?) уд.
8 Страшны снаряды Индры,
Сотня железных копий.
Ими пусть пронзит он гандхарвов,
Пожирающих жертву, пожирающих авака.
9 Страшны снаряды Индры,
Сотня золотых копий.
Ими пусть пронзит он гандхарвов,
Пожирающих жертву, пожирающих авака.
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература