Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что? — спросил Рокко.
— Я хочу новый пиджак, этот ты мне прострелил ведь, да и брюки уже коротки слишком, да и обувь нужна.
— Говорил тебе — бери на вырост, вон у меня всё впору. Поэтому мне ничего не нужно.
Глава 17
Встреча с мечтой
Тем не менее, приятели отправились в приличный магазин. Там Буратино выбрал себе новые брюки, пиджак, жилет, туфли и шляпу. А также всякие мелочи. А Чесноку неожиданно приглянулся белый шёлковый шарф и, покрутившись в нём перед зеркалом, Рокко решил, что шарф необыкновенно хорошо гармонирует с его длинным кафтаном и особенно с картузом. И приобрёл его.
Всех покупок получилось почти два цехина — магазин-то был недешёвый. А приказчик, человек экономически грамотный, без колебаний и с улыбкой вежливости принял пятицехиновую банкноту и стал отсчитывать сдачу. А Буратино вертел в руках великолепные перчатки, подумывая, не приобрести ли и их, и вдруг увидел… Нет, это было не видение. Это была она. Да-да, это была его кареглазка. Она по-прежнему носила белое, но она повзрослела и сейчас стояла перед манекеном, обсуждая с подружкой фасон платья.
Голоса её наш герой не слышал, так как в ушах у него шумело. Но он прекрасно видел завитки волос, выбивающиеся из-под шляпки, покрупневшие округлости груди и маленькие изящные руки, сжимающие летний белый зонт. А её глаза! Что это были за глаза, крупные вишни, а не глаза. Их взгляды встретились на какое-то мгновение, и его словно обожгло, аж в пот бросило от таких глаз. И он тяжело выдохнул воздух, как будто не дышал минуты три, и застыл в нерешительности.
В молодом мозгу молодого мужчины назидательно звенело: «Не время, не время крутить романы. Твоя жизнь на волоске. Потом, потом». Но он не хотел никаких “потом” и поэтому сказал:
— Никаких “потом”.
— Чего? — не понял Рокко.
— Сдачу забери, — через плечо кинул Буратино и нетвёрдым шагом двинулся к девице. В его голове роились фразы, которые были удобны для начала разговора с дамой. То были и ничего не значащие фразы, и весёлые. Они соответствовали разным стереотипным поведениям: и лёгкому сарказму, и галантному уважению, и страстному обожанию. Буратино выбрал одну из них. Она звучала так: «Как приятно в нашем захолустье встретить девушку, которая имеет столь тонкий вкус. В этой шляпке вы просто неотразимы». Эту фразу нужно было сказать чуть холодно, даже с капелькой надменности, и поэтому Буратино сказал, вылупляя глаза:
— Здрасьте, я вас давно заприметил. Вы ещё та штучка.
Кареглазка и её подружка прыснули в кулачки, игриво забегали глазками, и она ответила бархатным голоском:
— Ах, оставьте, я не знакомлюсь на улице с незнакомцами. Пойдём, Жу- жу, посмотрим пудру.
— Ну отчего же, — глупо сказал Буратино, проклиная себя за идиотизм, — отчего же не знакомитесь? Или я босяк какой-нибудь?
— Фи, — хихикнула кареглазка, — вы не босяк, только мне с вами знаться не к лицу. — И добавила, уже обращаясь к продавцу: — Покажите мне пудру, вон ту, в золотистой коробочке.
— Конечно, — улыбнулся продавец, — последний, так сказать, крик! Париж! С добавлением кокосовой пыли.
— Ах, какой чудный оттенок, — восхитилась девушка, разглядывая пудру, — да, Жу-жу?
— Необыкновенно хороша, — согласилась подруга.
— Сколько стоит? — спросил Буратино.
— Тридцать сольдо.
— Я беру, — сказал Пиноккио.
Девушки смотрели на него с интересом, пока он расплачивался, ожидая, чем это кончится. А когда деньги были уплачены, Буратино галантно преподнёс золотистую коробочку с кокосовой пудрой своей мечте:
— Прошу принять в знак восхищения.
— Ах, оставьте, — сделав над собой усилие, произнесла красавица и даже чуть-чуть отвернулась от дарителя.
Тут подошёл Рокко и внёс свою лепту в разговор:
— Бери, чего корячишься, на халяву же.
Буратино посмотрел на приятеля осуждающе, и тот, пожав плечами, отошёл.
— Сударыня, отчего же вы не берёте пудру? Как так? Вы надо мной насмехаетесь.
— Зачем же насмехаюсь? Просто я не беру подарки от незнакомцев.
— Тогда разрешите представиться: Пиноккио Джеппетто. Покорный ваш слуга.
— Пиноккио, хи-хи, — засмеялись девушки, — вы нас за дурочек держите, таких имён не бывает.
— Как же-с, не бывает. А вот как вас, сударыня, зовут?
— А вам-то что за дело? — надменно спросила кареглазка.
— А вот есть мне до вас дело.
— Да что же вам за дело до меня, или я какая-нибудь особенная?
— А вот особенная.
— Какая же я особенная? Самая обыкновенная. Что же во мне такого особенного?
— Всё. Всё и глаза, и, простите, грудь у вас просто божественная, я такого идеала в жизни не видел. Это просто совершенство.
Подружка кареглазки снова прыснула в кулачок, а она сама покраснела от удовольствия и возмущения сказала:
— Нахал, я сейчас уйду.
Но всё это было женской игрой, девушку манила пудра из кокоса и сладкоречивый, прилично одетый молодой человек.
— Ах, я не хотел вас обидеть, простите, — не смутился Буратино, — зато теперь у вас есть повод взять эту замечательную пудру. Возьмите её в знак примирения. Считайте, что это компенсация за то оскорбление, которое я вам нанёс, поверьте, непредумышленно.
— Ну ладно, — сказала девушка, смягчаясь, — Жу-жу, как ты думаешь, взять ли мне у этого синьора пудру?
— Бери, — не размышляла долго подруга.
— Ну хорошо, — произнесла кареглазка, и цепкие пальчики впились в коробочку. Эта коробочка очень нравилась ей.
— Сударыня, а могу ли я узнать ваше имя? — спросил Пиноккио.
— Зачем же вам? — продолжала упрямствовать девица, игриво улыбаясь.
Но Буратино уже раскусил эту игру и понял, что надо быть настойчивым.
— Чтобы шептать его бессонными ночами и тосковать в унылом одиночестве.
— Вы сердцеед, и порядочной девушке нужно вас сторониться подальше.
— Неправда, вы меня очень плохо знаете. Я чист душой и помыслами и никогда в жизни не касался ни одной женщины. Потому что однажды увидел вас и храню ваш образ у себя в сердце.
— Ах, знаю, сударь, знаю. Мне маменька говорила, что есть очень опасные для молодых барышень синьоры. Своими речами они могут заморочить даже зрелую женщину, не то что юную девушку. Вы из таких.
— Нет.
— Да, не отпирайтесь.
— Да нет же.
— Не спорьте.
— Назовите имя, или я стану на колени и буду ползти за вами до самого вашего дома.
— Штаны попортишь, — вставил зевавший от скуки Чеснок, и девушки засмеялись.
— Мне плевать на штаны, мне плевать на мою постылую жизнь, я кончу с собой!
— Ах, как романтично, — вплеснула руками Жу-жу, — прямо как в романе.
— Ну хорошо, сударь, я уступлю вашей настойчивости, — произнесла кареглазка, — меня зовут Рафаэлла.
— Рафаэлла, — выдохнул Буратино с наслаждением, — ваше имя соответствует вашей красоте.
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Вертел я ваши кланы! Том 2 - Андрей Розальев - Боевая фантастика / Периодические издания
- Вертел я ваши кланы! - Андрей Розальев - Фэнтези
- Вассал и господин - Борис Вячеславович Конофальский - Исторические приключения / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Башмаки на флагах. Том 1. Бригитт - Борис Вячеславович Конофальский - Историческая проза / Фэнтези
- Башмаки на флагах. Том 2. Агнес - Борис Вячеславович Конофальский - Историческая проза / Фэнтези
- Плохая война - Борис Вячеславович Конофальский - Героическая фантастика / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Рыцарь-разбойник - Борис Вячеславович Конофальский - Героическая фантастика / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Инквизитор. Книга 13. Божьим промыслом. Принцессы и замки - Борис Вячеславович Конофальский - Историческая проза / Мистика / Фэнтези
- Башмаки на флагах. Том 4. Элеонора Августа фон Эшбахт - Борис Вячеславович Конофальский - Историческая проза / Фэнтези