Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, еще вся эта история с вашим братом – он ведь бросил вас довольно жутким способом.
Больше жизнеописательница к нему на прием не ходила.
Мне не удалось:
1. Закончить книгу.
2. Завести ребеночка.
3. Не дать брату умереть.
Жизнеописательница берет телефон, чтобы позвонить Сьюзен и сказать, что не придет. Но потом представляет, каково будет сидеть весь вечер одной в квартире и нюхать давленые апельсины.
На крыльце ее встречает Бекс.
– Ты не нарядная, – на самой Бекс бордовый сарафан и черные лаковые туфли. – А сегодня канун сочельника!
– Ты уж извини, – отвечает жизнеописательница, сжимая кулаки.
– Я приготовила попкорн для оленей, – девочка показывает на большую салатницу, которая стоит на лужайке.
Во времена Айвёр Минервудоттир из шкур северных оленей шили спальные мешки – они согревали моряков, которые потерпели кораблекрушение и зимовали, сбившись в кучу, на айсберге.
– На Рождество я попросила котенка, а мама говорит, что Санта котят не дарит, но это вранье: одной девочке из моего класса подарили котенка на Хануку.
Жизнеописательница присаживается рядом на мокрую ступеньку.
– Но Санта же не приносит подарки на Хануку, только на Рождество.
– А почему?
– Так уж все устроено.
– Но я хочу подарок на Хануку, – Бекс теребит в руке бордовую пуговку.
– Но ты же не еврейка.
– А я хочу стать еврейкой. А что такое «манда»?
Жизнеописательница наклоняется поближе к перилам и внимательно рассматривает темнеющий на дереве круглый сучок-глазок.
– М-м-м, а ты маму об этом спрашивала?
– Нет, это слово для специальной коробочки.
– А папу?
– Он сказал, что потом расскажет. Посмотри у себя в телефоне.
– На моем телефоне такое не посмотришь, он очень старый. «Манда» – это одно из названий для вагины.
По-фарерски fisa.
– Ясно, – Бекс берет жизнеописательницу за руку.
Праздничная мишура в доме развешана кое-как, яичный пунш напоминает телесные выделения, у Сьюзен такой вид, словно она совсем не рада тут находиться. Их пригласили, потому что так полагается, а Сьюзен из тех, кто делает как полагается. Прошлым летом на пикнике для преподавателей она сказала другой мамаше: «Пока дети не появятся, по-настоящему взрослой не стать». «Совершенно верно», – ответила мамаша. Жизнеописательница как раз стояла неподалеку с перепачканным в горчице хот-догом в руке. «Да неужели?» – спросила она, но никто ее не услышал. Сьюзен – большая специалистка по взрослой жизни. По детям, стряпне, столовым приборам – знает, какая вилка в навороченном ресторане предназначается для рыбы. Семейство Корсмо живет практически в поместье, ладно, когда-то его строили как летний домик, но в восьмидесятых годах девятнадцатого века летние домики были гораздо прочнее, чем нынешние зимние. Дом принадлежит родителям Сьюзен, и уж конечно, право собственности когда-нибудь перейдет к ней.
«Но ты же не хочешь покупать дом», – напоминает себе жизнеописательница.
Склонившись над открытой духовкой, Дидье поливает жиром скворчащий кусок мяса.
– Сейчас угощу вас обалденной говядиной, – приветствует он жизнеописательницу.
Джон вразвалочку бежит к духовке, но отец в последний момент подхватывает его на руки («Никаких обгорелых детишек – только не в мою смену»), ставит на пол («Иди поищи-ка книжку про дикобраза»), и малыш убегает.
– Знаешь, я его хотел назвать Миком. Надо было тогда настоять на своем. Джон Корсмо – агент по продаже недвижимости, а вот Мик Корсмо – крутой парень.
– Только это не очень-то благозвучно, – отвечает жизнеописательница, – дразнилок разных можно напридумывать: Мик-бзик. Мик, тебе кирдык. Затык, пшик, фиг, сник.
– Ого, – удивляется Дидье.
– Шмыг, прыг, шик…
– А в слове «шик»-то чего плохого? Хотя шик все по-разному понимают, конечно, некоторые вон героином обколются – и полный шик.
Последняя соломинка.
У верблюда не выдерживает спина.
Нет, сегодня она это терпеть не будет.
– Дидье, почему ты так часто упоминаешь героин?
– Разве? – хмурится он.
«Не падать, Стивенс, не падать!»
– Да, на самом деле очень даже часто. Один важный для меня человек умер из-за героина, поэтому я буду тебе очень признательна, если ты при мне перестанешь поминать его, особенно в положительном ключе.
– Прости, – Дидье мусолит в пальцах свою светлую прядь. Лиловые веки, глубоко посаженные серо-голубые глаза. Beau laid. – Бойфренд?
Кровь приливает к ее лицу.
– Важный для меня человек.
– То есть бойфренд?
– Так мы договорились? Никаких больше разговоров про прекрасный и полезный героин?
– Ладно, но погоди-ка… Расскажи подробнее.
– Не сегодня.
– Я из тебя вытащу эту историю, тянем-потянем – раз, и вытянули!
Мыкающийся Дидье. Зевающая Пенни. Клянчащая котенка Бекс. Везучая Мэтти. Похожий на сперму яичный пунш. Поликистоз у жизнеописательницы в яичниках. Папа, жующий овощное пюре в деревне для престарелых Амброзия-Ридж. Сьюзен, полагающая, что жизнеописательница еще не взрослая. Закон «Каждому ребенку – два родителя», вступающий в силу через три недели.
Они как раз взялись за расхваленную говядину, когда в столовую ввели припозднившегося гостя – низенького пухлого мужчину с бритой головой.
– Познакомьтесь, это Эдвард Тилман, – представляет его присутствующим Сьюзен. – Мы вместе учились на юридическом. Кстати говоря, можно было и не наряжаться.
– А я и не наряжался, – Эдвард смахивает с пиджака капли дождя. – Это мой рабочий костюм.
– У Эдварда клиент в наших местах, – объясняет Сьюзен.
Гость усаживается между Пенни и жизнеописательницей, отпивает воды, расправляет салфетку.
В левую щеку жизнеописательницы ударяется что-то теплое и влажное, шмякается ей на колени – это кусочек мяса.
Еще один попадает в Бекс.
– Вот манда! – вопит девочка.
– Джон, черт тебя подери, если ты за столом кидаешься едой, то ты из-за стола сейчас выйдешь, – ругается Дидье.
– Откуда она знает это слово? – спрашивает Сьюзен, вытаращившись на мужа.
– А мне откуда знать?
– Маленькая миленькая манда, маленькая миленькая манда, – поет во весь голос Бекс.
– Господи боже, – говорит Эдвард.
– Бекси, это не очень хорошее слово… – отчитывает ее Дидье, но сам не может сдержать смех.
– Его надо положить в специальную коробочку?
– Какая еще специальная коробочка?
– Да нет, мамусик, нет никакой коробочки.
– Мамочка, мальчик с рыбкой задружился, – кричит Джон.
– Эдвард, а кого вы защищаете? – спрашивает Пенни.
– Он не может это разглашать, – замечает Сьюзен.
– Ну, имена – это не конфиденциальная информация, – говорит адвокат. – У нас же не общество анонимных алкоголиков.
Сьюзен обалдела – ее только что ткнули лицом в собственную ошибку.
– Но ты же представляешь клиента, в некоторых штатах это считается адвокатской тайной…
– Я защищаю женщину по имени Джин Персиваль, – Эдвард накладывает себе пастернака.
– Ведьму! – радуется Дидье. – Она, кажется, превратно истолковала термин «планирование семьи».
– Ш-ш-ш, заткнись! – огрызается Сьюзен.
– Мамусик, ты нагрубила – извиняйся.
– Я думаю, это папа должен извиниться. За то, что ведет себя как идиот.
Дидье смотрит на Сьюзен с таким выражением, какого жизнеописательница никогда у него раньше не видела.
Пенни встает и хлопает в ладоши:
- Апельсины - Ольга Кедук - Воспитание детей, педагогика / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Три судьбы под солнцем - Сьюзен Мэллери - Русская классическая проза
- Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт - Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- Личный прием. Живые истории - Евгений Вадимович Ройзман - Биографии и Мемуары / Русская классическая проза
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Часы - Эдуард Дипнер - Русская классическая проза
- Возвращение Лени - Сергей Лукницкий - Русская классическая проза
- Холостячка - Кейт Стейман-Лондон - Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Птичий город за облаками - Энтони Дорр - Русская классическая проза
- Пока часы двенадцать бьют - Мари Сав - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы