Рейтинговые книги
Читем онлайн Бульдожья хватка - Роберт Бейли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 80
— старый проигрыватель. Уилма поставила стакан на кофейный столик и быстро повернулась к клиенту.

— Садись, я сейчас вернусь.

Она спустилась по лестнице — Питер как раз ставил к перилам полупустую бутылку «Джека Дэниэлса». Взяла бутылку, посмотрела на лестницу. «Я вообще в своем уме?» Вернула бутылку на место, скрестила на груди руки. Еще не поздно. Сейчас она пойдет в раздевалку, переоденется, через тридцать пять минут будет у миз Йост. Все-таки есть и другие способы заработать. Тут она увидела лица дочерей. Если не найдет денег на форму, Лори Энн не будет чирлидершей. Да разве это все? Ведь хочется дать дочерям как можно больше. Учеба. Возможности. Шанс в жизни. То, чего у нее самой не было никогда.

Уилма взяла бутылку, отвинтила колпачок. Откинула голову назад и сделала глоток.

— Это многое меняет, — прошептала она, повторяя слова Дарлы.

«Так ли уж меняет?» — спрашивала себя она, поднимаясь по ступеням. Перед дверью еще раз приложилась к горлышку, откинула со лба волосы.

Собралась, как могла, и открыла дверь.

Но, увидев, кто сидит в кожаном кресле, она чуть не выронила бутылку.

* * *

— Здравствуй, Уилма.

— Привет, — с трудом выжала из себя она.

Джек Уиллистоун? Дверь за ней закрылась и, дернувшись назад, Ньютон увидела Джеймса.

— Не волнуйся, медвежонок Смоки, — сказал Джеймс, и голос его звучал куда жестче, чем внизу. — Слушай, что тебе хотят сказать.

Уилма повернулась в сторону кресла, ноги словно прилипли к полу.

— Прошу… — Жестом Уиллистоун пригласил ее к столу около кресла. — Садись. Хочу кое о чем с тобой поговорить. Объяснить, зачем я здесь.

С трудом придя в себя от шока, женщина заставила себя двигаться и выполнила его просьбу.

— Речь идет о Дьюи. После его смерти мы мало для тебя сделали. Как, вообще, твои дела?

Уилма старалась собраться с мыслями.

— Как-то живу, если вы об этом. Я… — Она хотела спросить, какое отношение он имеет к Джеймсу, но задать этот вопрос была еще не готова.

— Наверное, без Дьюи приходится нелегко.

Она просто кивнула. Куда он клонит?

— Поэтому я здесь. — Уиллистоун резко подался вперед в кожаном кресле, едва не коснувшись ее коленями. — Хочу тебе помочь.

— С какой стати?

Она сказала то, что думала.

— По двум причинам. Во-первых, ты вдова человека, который был у нас ценным работником, и мне кажется, что мы поступили с тобой не должным образом.

Да, это все замечательно и верно. Уилма уже оправилась от шока, но разве ему можно верить? Если он говорит правду, зачем это странное рандеву?

— А вторая причина?

Голос ее окреп, надо надеяться, она донесла до него простую мысль. Ближе к делу.

— На нашу компанию подала в суд родственница семьи, которая погибла в автомобильной катастрофе вместе с Дьюи. Она утверждает, что в смерти ее семьи виноват Дьюи, что он нарушил правила.

Джек сделал паузу и глотнул из своего стакана.

Уилма сидела, наклонившись вперед и уперев локти в колени, но сейчас она откинулась назад и скрестила руки на груди. Могла бы и догадаться.

— Она также утверждает, что мы — наша компания — проявили халатность, когда нанимали Дьюи, готовили и контролировали его действия.

Он снова замолчал, ожидая от нее какой-то реакции.

— Так, и что?

— Мы хотим задать тебе несколько вопросов по поводу этого иска.

Ньютон взглянула через плечо на Джеймса, который стоял у двери.

— Мы?

— Да, мы. Стояк — это инструмент, который я использовал, чтобы организовать эту встречу.

— Стояк? — она снова обернулась через плечо, и Джеймс ей подмигнул.

— Кличка, — сказал он.

— Он у нас большой мастер по женской части. Вот и прозвали.

Уиллистоун расхохотался, приведя Уилму в полную ярость.

— Он мне весь вечер платил за танец на коленях, заказал танец наедине в этой комнате, — прошипела она сквозь стиснутые зубы. — Значит, это и есть ваш план?

— Фактически да. — На лице Джека возникла мрачная улыбка. — Я решил, что, если Стояк заманит тебя в эту комнату, значит, ты будешь готова продаться за деньги. — Он замолчал, а Уилму обдало волной холода. — Я предлагаю тебе другой способ заработать, гораздо более легкий.

— Я ухожу, — сказала Ньютон, поднимаясь из-за стола. — Вы совсем спятили.

Но едва она успела встать, Стояк схватил ее за руку.

— Не надо торопиться, детка. Выслушай, что тебе хотят сказать. Думаю, тебе это понравится.

— Отпустите, или буду кричать, — пригрозила Уилма.

— Хоть обкричись, — сказал Джек. — Я объяснил Ларри, что беседа может протекать бурно.

Женщину словно обухом огрели.

— Ларри… об этом знает?

Джек засмеялся.

— Мы с Ларри — старые дружбаны. Угадай, кто был его главным инвестором. А уж сколько раз я в этой комнате устраивал трали-вали, и сказать не могу. Но если хочешь — кричи. Хоть во весь голос, если тебе станет легче.

В уголках глаз появились слезы. Ньютон села прямо на кофейный столик. Что же делать?

— Уилма. — Голос Уиллистоуна звучал мягче. — Мы знаем, что жизнь у тебя не простая, извини, что мы применили эту тактику. — Он умолк. — С тобой уже связывались?

Она не могла сдержать слез. Ведь этот мерзавец прав! Ее приход в эту комнату означал одно: она согласилась продать себя за деньги.

— С тобой связывались? — повторил Джек, на сей раз громче.

На ее плечо легла рука. Это Джеймс… Стояк… ну и кличка.

— Давай, милочка. Отвечай, когда спрашивают. Делать тебе больно никто не собирается.

— С тобой связывались? — спросил Уиллистоун в третий раз.

— Кто связывался? — спросила она слабым голосом.

— Семья. Адвокаты. Кто-нибудь, кто подал против нас иск.

«Врать бессмысленно. Они наверняка уже знают, просто хотят меня проверить».

— Да, — сказала Ньютон, глядя на Уиллистоуна.

— Кто именно?

— Адвокат. Кажется, Рик. Он и девушка — видимо, его помощница — пару недель назад они приезжали ко мне в «Пески». Спрашивали про Дьюи. Про аварию.

— Что ты им сказала?

— Их интересовало, по какому графику он работал. Я… была на вас зла. И…

— Что «и»?

— Сказала им, что график был сумасшедший. Так и сказала. Это и без меня всем известно. И еще, — Уилма втянула в себя воздух, — рассказала, как иногда помогала Дьюи подделывать путевые листы. Чтобы к ним нельзя было придраться.

Повисла пауза. Уиллистоун поднялся с кресла, схватил с кофейного столика бутылку виски. Сделал основательный глоток, кивнул, потом сделал глоток поменьше.

— С этим надо что-то сделать. Так не пойдет. — Он покачал головой. — Совершенно не пойдет.

— План Б? — спросил Стояк, глядя на шефа.

Через плечо Уилмы Уиллистоун посмотрел на него и медленно кивнул.

— Думаю, да. В каком-то смысле.

Уиллистоун

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бульдожья хватка - Роберт Бейли бесплатно.

Оставить комментарий