Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4) прилагательные в краткой форме единственного числа мужского рода: красив, умён;
5) притяжательные прилагательные в И.п. (В.п.) единственного числа; несмотря на внешнюю схожесть склонения, качественные и притяжательные имеют различную морфемную структуру в указанных падежах: ед. число И.п. син-ий лисий– Р.п. син-его лисьj-его Д.п. син-ему лисьj-ему В.п. =И.п.; Т. п. син-им лисьj-им П.п. син-ем лисьj-ем. Такую морфемную структуру притяжательных прилагательных несложно понять, если учесть, что притяжательные прилагательные обозначают признак принадлежности лицу или животному и всегда производны, образованы с помощью словообразовательных суффиксов – ин-, -ов-, -иj– от существительных. Ср.: мама – мам-ин, лиса – лис-ий. В косвенных падежах этот суффикс притяжательных – ий– реализуется в [j], который «спрятан» в йотированной гласной букве;
6) глагол в форме мужского рода единственного числа в прошедшем времени изъявительного наклонения и в условном наклонении: дела-л– (бы) – ср.: дела-л-а, дела-л-и;
7) глагол в повелительном наклонении, где нулевым окончанием выражается значение единственного числа: пиш-и, пиш-и-те;
8) в кратких причастиях нулевое окончание, как и у кратких прилагательных, выражает значение мужского рода единственного числа: прочита-н (см.: www.gramota.ru).
25. Правильный ответ – вариант № 4: в 1917–1918 гг. в рамках реформы русской графики и орфографии.
За свою долгую историю русское письмо претерпело две реформы. Первая большая реформа кириллицы была проведена Петром I, который специальным указом отменил некоторые писавшиеся по традиции, но не нужные русскому письму буквы: омега, пси, кси, зело – раньше писали, например, не «псалтирь». Кроме того, было изменено начертание самих букв, они были приближены по своему виду к латинским. Так появилась новая азбука, которую назвали «гражданицей», или «гражданкой», поскольку она предназначалась для светских текстов, в отличие от оставшейся без изменения кириллицы для церковнославянских текстов.
Вторая, и последняя, реформа русского письма произошла в 1917–1918. К началу XX в. в русском письме накопилось много устаревшего, отжившего, искусственного, не связанного с фактами языка. Самым главным недостатком старой орфографии были лишние буквы. Даже после Петровской реформы в дореволюционном алфавите было больше букв, чем в современном: помимо тех, что сейчас, в гражданице использовались ещё и другие. Они передавали звуки, для обозначения которых в алфавите имелись такие буквы, как Е («есть») и Ъ («ять»). Как уже говорилось, когда-то эти две буквы обозначали разные звуки, которые в какой-то момент истории русского языка совпали, и соответственно буквы Е и И стали обозначать один и тот же звук, и тем самым при письме выбор между Е и ЯТЬ производился не на основании произношения, а лишь на основании запоминания «правильного» (т. е. соответствующего этимологии) написания.
Человек, обучающийся грамоте, должен был просто запомнить, зазубрить, где какую букву писать. Так, например, нужно было знать, что слово есть в смысле «принимать пищу» пишется с ЯТЬ, а есть как форма глагола быть – с Е. По-разному писались и некоторые окончания и т. п. Буква I писалась перед гласными и перед Й (например, правописанiе, iюль, бiологъ, влiянiе, прiятель, исторiя, непрiязнь, бiографiя, библiотека, ближнiй); во всех остальных случаях надо было писать И.
Кроме того, различие И – I использовалось для разграничения на письме двух слов, одинаково звучащих, но означающих разные понятия. Ср.: мiръ в значении «вселенная» и миръ в значении «отсутствие войны». Поэтому название романа Л.Н. Толстого писалось Война и миръ, а поэмы В.В. Маяковского – Война и мiръ. Ф (ферт) и Θ (фита). Обе эти буквы передавали один и тот же звук: писалась только в словах греческого происхождения, содержащих эту букву. При этом некоторые другие греческие слова писались через Ф (соответствующее греческому): Филипп, София, философия. Было много пословиц, отражающих трудность усвоения правила написания: «От фиты подвело животы» (о школьном учении); «фита да ижица – к ленивому плеть ближится». Фитой называли грамотея, дошлого писаку (по свидетельству В.И. Даля). Понятно, как затрудняли усвоение грамоты лишние буквы. Ещё в XVIII в. учёные, в том числе В.К. Тредиаковский и М.В. Ломоносов, отмечали недостатки русской орфографии и писали о необходимости избавиться от лишних букв. Весь XIX в. был проникнут заботой педагогов об упрощении правописания: на своих съездах они разрабатывали проекты желательных изменений орфографии.
Но особенно бурно борьба за упрощение орфографии развернулась в начале XX в., и результатом этой борьбы было создание в 1904 в Петербурге при Императорской Академии наук Комиссии по вопросу о русском правописании. Комиссия собралась 12 апреля 1904 под председательством президента Академии наук – великого князя Константина Константиновича Романова. Его товарищем (заместителем, как бы мы сейчас сказали) был избран замечательный русский языковед Филипп Фёдорович Фортунатов. В состав комиссии вошли лингвисты, литераторы, журналисты, преподаватели высших, средних и начальных учебных заведений – всего 50 человек. Комиссия высказалась за желательность упрощения правописания. Уже в мае 1904 были опубликованы предварительные сообщения, в которых, кроме отмены лишних букв, предлагалось отказаться от твёрдого знака после согласных в конце слов (до реформы писали сынъ, мужъ, камышъ; контръ-адмираль), от различения окончаний прилагательных мужского-среднего и женского рода (добрые мальчики, но добрыя девочки и добрыя дети); от написания в окончаниях прилагательных – аго/-яго (вместо добраго, третьяго предлагалось писать доброго, третьего); предлагались и некоторые другие изменения. Смысл этих изменений заключался в том, чтобы освободить русскую орфографию от условных написаний, не основывающихся на фактическом произношении. Но работа комиссии натолкнулась на ожесточённое сопротивление. Реформу поддержали преподаватели, вся демократически настроенная общественность. Но общество в целом было настроено против неё. Стремление к стабильности, защита привычного естественна для человека. Традиция письменности в культуре (а письмо – важная составная часть культуры) действительно имеет особое значение. Разумеется, для грамотных людей реформа означала ломку сложившегося механизма чтения и письма, и это неизбежно должно было восприниматься отрицательно. В то же время неприятие каких бы то ни было изменений в орфографии в большой степени объяснялось неправильным пониманием отношения между языком и письмом, нередко просто отождествлением языка и письма: людям казалось, что изменения в написании слов повлекут за собой порчу языка и нанесут вред культуре. Это распространённое заблуждение. Натиск противников реформы письма был так велик, что языковеды Ф.Ф. Фортунатов и А.А. Шахматов (руководители реформы), понимая, что после такого ожесточённого сопротивления и травли проект не будет утверждён, и в то же время не желая идти на компромисс, т. е. давать реформу в урезанном виде, решили отложить на время его обсуждение. Это были годы, наполненные драматическими событиями в жизни России: война с Японией, революция 1905, холера. И всё же вопрос об упрощении орфографии был настолько актуален, что к нему постоянно возвращались. Только в 1912 выходит окончательный проект Комиссии. При этом пришлось отказаться от некоторых предложенных раньше изменений, которые показались слишком революционными. Например, не прошло предложение после всех шипящих писать только о (шол, жолудь, чорный), а также предложение отказаться от мягкого знака там, где он не обозначает мягкости (писать мыш, рож, идёш).
Но и в урезанном виде проект вызвал новый взрыв ожесточённой травли. И снова дело было отложено. 17 мая 1917 г. Министерство народного образования Временного правительства издаёт циркуляр о введении нового правописания (в соответствии с проектом 1912) безотлагательно, с начала нового учебного года. Этот переход начал осуществляться, но постепенно, медленно, преодолевая ожесточённое сопротивление противников. Реформа осуществилась только в 1917–1918, причем декретами советской власти был принят не проект 1904, разработанный с участием Ф.Ф. Фортунатова, а более осторожный, урезанный вариант, принятый в мае 1917. См.: http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007723/1007723а3.htm
26. Правильный ответ – вариант № 5.
Маренго – серо-чёрный (цвет мокрого асфальта). Это слово было заимствовано в XIX веке из итальянского языка. Первоначально оно означало «ткань чёрного цвета с белыми нитями». Значение «чёрный цвет с серым отливом» вторично, переносное. Итальянское слово, заимствованное русским языком, происходит от топонима, от названия североитальянской деревни Маренго, где впервые начала производиться ткань подобного оттенка.
- Постмодернизм в России - Михаил Наумович Эпштейн - Культурология / Литературоведение / Прочее
- Многослов-2, или Записки офигевшего человека - Андрей Максимов - Культурология
- Куль хлеба и его похождения - Сергей Максимов - Культурология
- Кембриджская школа. Теория и практика интеллектуальной истории - Коллектив авторов - Культурология
- Секс в армии. Сексуальная культура военнослужащих - Сергей Агарков - Культурология
- Песни ни о чем? Российская поп-музыка на рубеже эпох. 1980–1990-е - Дарья Журкова - Культурология / Прочее / Публицистика
- Коммуникативная культура. От коммуникативной компетентности к социальной ответственности - Коллектив Авторов - Культурология
- Между «Правдой» и «Временем». История советского Центрального телевидения - Кристин Эванс - История / Культурология / Публицистика
- Социальные коммуникации - Тамара Адамьянц - Культурология
- О буддизме и буддистах. Статьи разных лет. 1969–2011 - Наталия Жуковская - Культурология