Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайны столичных предместий - Алек Сэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 47

-- Вне всякого сомнения. -- кивнул сэр Филтиарн.

-- А вот Уэш Стампеде, он же охотник за головами. Лихой и удалой, но не ученый, не магнат -- сорвиголова. -- Айвен Вильк обвел окружающих недоуменным взглядом. -- Почему ваши заокеанские партнеры прислали изучать блиндированные поезда именно его?

-- Признаюсь, этот вопрос занимал и меня. -- сказал судья и достал еще один бочоночек из мешка. -- Забой гуся!******

-- Нас всех это тоже, сказать по чести, поначалу удивило. -- ответил Томас Фелтон. -- Но у него, оказывается, талант. Можно даже сказать -- божий дар.

-- Надо же, никогда бы не подумал. -- хмыкнул доктор Смит. -- Не просветите нас -- какой именно? А то я Стампеде от этого вылечу, а он обижаться станет.

-- Навряд ли, доктор. У мексиканца чутье. -- ответил Гринт. -- Ему достаточно только глянуть на какое-то приспособление, которое стреляет и убивает, как он сразу может сказать выйдет из него толк или это так, баловство. Причем техническая сложность предмета для него значения абсолютно не имеет -- зрит в корень. Уж как я его пытался к себе сманить...

-- Как, и Вы тоже? -- расхохотался граф. -- Я полагал что являюсь единственным, кто получил от него категорический отказ.

-- Барабанные палочки! -- мистер Дубльмен выставил на стол бочонок с двумя единицами.

-- Мистер Стампеде -- явный интуит. -- произнесла миссис Килпатрик. -- Это редкий Дар, как прискорбно, что он растрачивает его попусту.

-- С учетом его рода деятельности, скорее он использует его для собственного выживания и безопасности. -- негромко заметил сэр Ивар.

-- Ах, это все тщета и тлен. -- возразила леди Элизабет. -- Ему стоило бы развивать ниспосланную свыше способность и нужды в столь непотребном деле у него бы не возникало.

В этот момент я поймал себя на мысли о том, что было бы крайне забавно сообщить ей сейчас, что Уэш Стампеде, строго говоря и не человек вовсе, а туат. Она бы, безусловно, немедленно бросилось бы изучать мексиканца, доктор грудью бы встал на защиту такого пациента (так и представилось, что удвоение счета он мотивирует тем, что ни один человек в империи представителей племен богини Дану уже много столетий не врачевал, а раз так -- это сопряжено с дополнительными сложностями)... Крайне занимательно было бы полюбоваться на эту битву титанов. С безопасного, разумеется, расстояния.

-- Ну не скажите, миледи. Охота на преступников, как по мне, занятие полезное и вполне себе благородное. -- проворчал судья, извлекая еще один бочоночек. -- Бабушка!*******

-- Ну, бабушка или не бабушка, а партия опять моя. -- сдержано улыбнулась баронесса.

-- Вам сегодня просто сказочно везет. -- желчно заметил Роберт Смит, которому до победы тоже оставалось закрыть лишь одну цифру.

-- Желаете отыграться? -- миссис Килпатрик иронично поглядела на доктора.

-- А действительно, давайте-ка еще партеечку? -- предложил сэр Филтиарн.

-- Прошу извинить, но уже без меня. -- я поднялся.

Все же лото, игра хотя и увлекательная, но я практически всю ночь провел со старинными документами и от столь размеренного и неторопливого времяпрепровождения меня начало клонить в сон. Конечно, я планировал нынче немного подремать, но после обеда.

-- Подработаю некоторые штрихи на портрете сэра Ивара, да и отдохнуть после всей этой утренней беготни немного стоит.

-- Ох, я тоже передохнула бы с полчасика. -- произнесла мисс Орли поднимаясь. -- Сидите Ивар, сидите и развлекайтесь. Я уверена, мистер О`Хара будет столь любезен, что проводит меня до апартаментов.

-- Почту за честь, миледи. -- произнес я, подавая руку юной Килпатрик.

Кажется сын хозяина такому повороту не обрадовался, но и спорить не стал.

-- Желаете воспользоваться подъемником или лестницей? -- спросил я девушку, когда мы с ней покинули залу.

-- Давайте пройдемся. -- ответила она. -- Мне кажется ездить наедине с мужчиной в этой коробочке... не совсем прилично.

-- Как скажете, мисс Килпатрик. -- кивнул я в ответ.

-- Прошу вас, называйте меня Орли, когда мы наедине. -- попросила она. -- К чему все эти условности, когда никто их не оценит?

-- Оказываете мне большую честь. -- я попытался не выдать своего замешательства. -- Тогда и Вы уж называйте меня Доналом.

-- Разумеется. -- она кивнула. -- Вы, верно, недоумеваете, отчего я попросила сопровождать меня, отказавшись от общества Ивара?

-- Сказать по правде, Орли, меня это действительно удивило. -- не стал кривить душой я. -- Мне казалось, что вы находите его общество приятным.

-- О, нахожу! Ивар -- он замечательный, но скоро обед, мне следует переодеться к нему, а он не понимает сколько времени занимает туалет у женщин. -- она вздохнула и на лице ее появилась печаль. -- Мы с Дарлой всегда помогали друг другу со всеми этими булавками и застежками...

Ну что же, эта загадка оказалась весьма прозаична -- а я-то уже невесть что себе навыдумывал, предположив что девушка не столь уж проста и невинна, как это кажется.

Однако, какой удобный случай выяснить ответ на еще один вопрос, который я, в свете нашего расследования, почитал весьма важным!

-- Могу представить. -- кивнул я. -- Мне, как художнику, волей-неволей приходится знать устройство женских платьев, так что тут я Вас вполне понимаю. Признаться, я был удивлен когда вы прибыли в Каэр Нуаллан.

-- Удивлены? Чем же, Донал?

-- Отсутствием камеристки, разумеется. -- я пожал плечами. -- Никогда не встречал дам вашего круга, которые отправлялись бы в путь без них.

Как бы ни были печальны финансовые дела Килпатриков, на одну-то служанку денег им хватать должно.

-- Маменька как раз перед нашим отбытием дала ей расчет. -- ответила девушка. -- Не только ей, почти всем слугам. Кто-то из них начал воровать столовое серебро, а поскольку виновника выявить не удалось она решила вопрос кардинально. Не могли же мы ехать в чужой дом с человеком, в порядочности которого отнюдь не уверены, Вы согласны?

-- Безусловно. -- возражать на столь очевидную вещь было бы минимум глупо,. -- Но ведь это должно было создать вам всем кучу неудобств.

-- И создало. -- кивнула Орли. -- Но маман, порой, очень категорична в поступках и суждениях, а подыскать новую служанку за день, проверив все рекомендации... Это ведь никак невозможно.

-- Да, вы правы -- это категорически невозможно.

Что ж, и эта загадка объяснилась вполне банально -- леди Элизабет, как я понял, действительно склонна разрубить Гордиев узел невзирая на последствия, нежели тщательно его развязывать.

-- Что же, когда буря закончится, я надеюсь, вы сможете подыскать себе служанку в Комарине.

-- Навряд ли мы пробудем здесь так долго после случившегося. -- на глазах девушки заблестели слезы. -- Мне все тут будет напоминать о бедняжке Дарле. Нет, Донал, когда погода наладится мы, пожалуй, отбудем в поместье, к моему брату.

-- Сэру Ивару, мне кажется, будет печально лишиться вашего общества, Орли. -- заметил я.

-- Но ведь он сам может съездить к нам в гости. -- ответила она. -- Я даже буду просить его об этом!

Или она действительно не понимает, что парень умирает, или очень хорошо притворяется.

Сопроводив Орли в ее апартаменты я направился к себе, и по пути вновь повстречал Мармадьюка с парой лакеев, возвращавшихся из Охотничьей комнаты в обществе констебля О`Лонгана.

-- Вы уже управились с ремонтом? Так скоро? -- удивился я.

-- Да, мистер О`Хара, все исправлено. -- кивнул дворецкий. -- Констебль был столь любезен, что помог нам сколотить временную ставню.

-- Временную! -- фыркнул Саймус. -- Да она еще внукам нынешнего хозяина послужит, если не забудете по краям оббить ее железом! Я, знаете ли, сын столяра, толк в таких вещах знаю.

-- Не сомневаюсь, что мистер Мармадьюк не преминет воспользоваться Вашим советом, констебль. -- сказал я. -- Вы мне, однако, нужны на пару минут.

Дождавшись когда дворецкий и лакеи скроются, я довел до О`Лонгана наши с инспектором сомнения насчет Мармадьюка, и попросил попробовать исподволь выяснить, не входил ли в последнее время тот в траты.

-- Маловероятно что он стал бы об этом кому-то докладывать, сэр. -- озадаченно произнес Саймус.

-- Я понимаю, констебль. Однако, может кто что случайно узнал, или Сара на расходы жаловалась. -- ответил я.

-- Ну поплакаться она только Рошин могла... Попробую, сэр. Разрешите исполнять?

-- Идите голубчик, идите, мы с инспектором на вас надеемся. -- отпустил констебля я.

Вернувшись в свои покои я действительно проработал над картиной до самого обеда. После сытной трапезы я вновь вернулся к себе, и почти сразу после этого меня навестил инспектор Вильк, с которым я поделился своими подозрениями насчет финансовых интересов господ Гринта с Фелтоном, поведал о причине отсутствия камеристки у семейства Килпатрик и рассказал о задании, данном мною Саймусу.

-- Что ж, умозрительно -- может вы и правы. -- кивнул тот, дослушав меня до конца. -- У меня тоже появились схожие мысли насчет господ промышленников. Однако проверить мы этого, из-за обрыва телеграфной линии, никак не можем. Подтвердить или опровергнуть историю с пропавшим серебром -- тоже. А вот по поводу Мармадьюка О`Лонган пускай поспрошает, тут Вы поступили верно.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайны столичных предместий - Алек Сэй бесплатно.

Оставить комментарий